Einträge von eurolanguage

Übersetzungsbudget planen – unsere Tipps zum Kostensparen für Sie

Seien wir ehrlich: Unternehmen genießen es, grenzenübergreifend lohnende Geschäfte machen zu können, doch der süße Geschmack des internationalen Erfolgs hat für viele eine bitter-saure Beinote: Übersetzungen kosten Geld. Nicht selten wird deshalb vergessen, dass sie den Schlüssel zu Märkten und Kunden sind, und die Balance zwischen Nutzen und Ausgaben wird meistens kritischer beäugt, als es […]

Das perfekte Outfit für Ihre internationale Geschäftsstrategie

Das Outfit ist die Visitenkarte und das Statement eines jeden Menschen. Es sagt viel über uns aus: Es zeigt unser Selbstbild und Wunschbild, aber auch was wir von uns vermitteln wollen, und ist mehr noch als Gesichtsausdruck oder Benehmen für den „ersten Eindruck“, den ersten Schritt in der Art, wie uns andere wahrnehmen, von ungeheurer […]

Lektorat und Korrektorat von wissenschaftlichen Arbeiten

Sie haben Ihre Bachelorarbeit, Ihre Masterarbeit oder Dissertation gründlich bis zur letzten Seite durchgeackert. Es fehlt nur noch die Abgleichung der Bibliographie-Angaben und dann sollte es gut, oder besser sehr gut sein. Kurz vor der Abgabe kommen Ihnen aber dennoch kleine Zweifel, ob Sie nicht vielleicht ‚betriebsblind‘ etwas übersehen haben. Jetzt ist professionelle Hilfe gefragt. […]

Übersetzung – von der Dienstleistung zur Partnerschaft

Es ist schon seltsam: Wir Übersetzer arbeiten in einer Branche, die es im Grunde nicht mehr gibt. Seien wir ehrlich: Der Hype der 1990er Jahre um die schillernde und alles versprechende Welt der Dienstleistung ist Geschichte. Dienstleistungen haben längst aufgehört, sexy zu sein, und werden nicht selten als schrulliges Relikt einer vergangenen Epoche eher müde […]

Translator – der Superheld mit den 7 Superkräften

Er nennt sich „Translator“. Er trägt kein Cape und keine magischen Sprungstiefel. Er sitzt bescheiden am Schreibtisch vor Tastatur und Bildschirm. Gerade überträgt er einen Text in seine Muttersprache. Möglicherweise liegt ein Ausdruck des Ausgangsmaterials neben ihm, und er wirft ihm immer wieder einen prüfenden Blick zu. Er tippt, hält inne, überlegt stirnrunzelnd, tippt wieder, […]

Was hat Waschen mit Übersetzen zu tun?

Sie werden staunen über die Gemeinsamkeiten! Manche von uns schalten die Waschmaschine so zwischendurch während der Werbepause beim Fernsehen ein, andere haben einen festgelegten Waschtag wie zu Großmutters Zeiten, wieder andere betätigen das vollautomatische Waschwunderwerk ganz situationselastisch nach aufkommendem Bedarf. Allen gemeinsam sind jedoch bestimmte Arbeitsschritte, die – Sie werden schmunzeln – tatsächlich mit der […]