Papagei im Dschungel

Redaktionelle Übersetzungen, was versteht man darunter?

Überall begegnen sie uns: redaktionelle Übersetzungen.

In Magazinen, in TV-Sendungen, in Schulbüchern, in Pressemeldungen, in Katalogen – und doch sind sie weitgehend unsichtbar.

Im deutschen Sprachraum ist die Bezeichnung ‚redaktionelle Übersetzungen‘ eher wenig geläufig. Ganz anders in unseren Nachbarländern: Im Englischen sind ‚editorial translations‘, im Französischen ‚traductions éditoriales‘, im Italienischen ‚traduzioni editoriali‘, im Spanischen ‚traducciones editoriales‘ etablierte Begriffe, die eine bestimmte Art von Übersetzungsarbeiten bezeichnen, doch was ist genau damit gemeint?

Zur Veröffentlichung bestimmt.

Allgegenwärtig und doch unbemerkt begleiten uns redaktionelle Übersetzungen tagtäglich, man nehme zum Beispiel die populärwissenschaftliche Literatur. Hier werden wissenschaftliche Konzepte und Erkenntnisse einem breiten internationalen Publikum auf leicht verständliche und oftmals unterhaltsame Weise nähergebracht. Die Themengebiete reichen von A wie Astronomie bis Z wie Zoologie, in vielen Fällen sind es ganze Bücher, in manchen Fällen einzelne Artikel in Zeitschriften und Magazinen oder auch zunehmend immer mehr Podcasts. Dem interessierten Leser und einem gebildeten Publikum werden die neuesten Erkenntnisse aus der naturwissenschaftlichen, historischen oder medizinischen Welt und aus unzähligen weiteren Themenbereichen nähergebracht, in groben Zügen werden der aktuelle Stand der Forschung, neue Erkenntnisse und Errungenschaften skizziert. Die meisten dieser Texte wären undenkbar ohne Übersetzungen, denn der weitaus größte Teil dieser Veröffentlichungen beruht auf (volumenmäßig in dieser Reihenfolge) englischen, italienischen und spanischen Ausgangstexten.

Auch beliebte Fernsehreihen, Fernsehsendungen und Dokumentationen, wie wir sie von Thementagen kennen, oder Reiseberichte der unterschiedlichsten Couleurs wären ohne redaktionelle Übersetzungen nicht realisierbar. Die Gründe sind vielfältig: Sei es, dass zum Beispiel Interview-Texte als Voice Over von einem deutschen Sprecher übertragen werden, sei es, dass die Produktion von einem ausländischen Sender übernommen wurde – oft ist es in diesem Fall die BBC oder Discovery – und das gesamte Script übersetzt werden muss. In den meisten Fällen werden die Übersetzungen nicht von dortigen In-House-Übersetzern durchgeführt, denn hierzu wäre es notwendig, für die einzelnen Themengebiete jeweils einen Fachübersetzer einzustellen. Daher werden solche Übersetzungs-Projekte in den meisten Fällen an Übersetzungsbüros wie eurolanguage übertragen, die redaktionelle Übersetzungen in ihrem Portfolio haben.

Für Groß und Klein – Populärwissenschaft als Informations- und Bildungsmedium.

Ob in Form von Zeitschriften oder TV-Sendungen: Populärwissenschaftliche Texte sind besser als ihr Ruf. Ihre Zielgruppen sind ganz unterschiedlich, sie wenden sich an Laien, die ihren Horizont erweitern möchten, an gebildetere Kreise, die sich regelmäßig über spezielle Themen informieren und auf dem Laufenden bleiben möchten und nicht zuletzt an Kinder und Jugendliche, denen auf diese Weise spielerisch wertvolle Inhalte vermittelt werden. Auch im Schulunterricht werden populärwissenschaftliche Texte oft als Lehrmittel eingesetzt, sie fungieren als Brücke zur komplexen Welt der Wissenschaft und sollen auf ansprechende, unterhaltsame Weise das Interesse der Schüler wecken.

Welche Anforderungen stellen redaktionelle Übersetzungen an Übersetzer?

Populärwissenschaftlich, heißt das nicht auch, das Komplexe auf leicht verständliche und zugängliche Art zu vermitteln, sodass es ein jeder versteht? Und noch dazu soll es im Idealfall kurzweilig und unangestrengt daherkommen, ohne besserwisserisch zu wirken und nicht mit allzu vielen Fachtermini abschrecken. Zudem ist immer die Zielgruppe und das Verständnisniveau der angestrebten Leserschaft von entscheidender Bedeutung; Passagen, die für den interessierten Laien zu anspruchsvoll sind, sollten behutsam vereinfachend umgeschrieben werden. Ein entsprechendes Fachwissen des Übersetzers ist selbstredend Voraussetzung, aber auch die regelmäßige Weiterbildung und das sogenannte ‚am Puls der Zeit bleiben‘. Sind Voice-Over Texte gefragt, ist auch die Anpassung der Textlänge ein unvermeidlicher Arbeitsschritt. Mitunter muss die Spezialisierung sehr pointiert sein, denn es werden manchmal sehr kleine Nischenthemen verlangt, wie etwa Präastronautik, die mittlerweile im TV ein sehr breites Publikum erreicht und eine erhebliche kundige Fangemeinde hat. Bei Texten für Kinder und Jugendliche ist ein angemessener Jargon und Stil das Um und Auf. Die Sprache muss altersgerecht sein, sie sollte das Interesse wecken und kreative Elemente wie Wortspiele, Metaphern, Reime oder wiederkehrende Muster wirkungsvoll vermitteln.

Redaktionelle Übersetzungen sind viel mehr als eine ‚normale Übersetzung‘.

Sie erfordern auf vielfältige Weise besonderes Können und tragen im besten Fall entscheidend zur Wissensvermittlung, zum Kulturaustausch, zur globalen Verständigung bei. Wir bei eurolanguage beraten Sie gerne, weisen Sie darauf hin, wenn etwas beim Leser in einem anderen Land nicht so gut ankommt, wenn es für die Zielgruppe unrelevant oder gar störend ist. Wir machen Ihnen Alternativ-Vorschläge und begleiten Sie bis zum fertigen Druckergebnis. Unser Ziel ist es, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angepasst und für die jeweilige Zielgruppe ansprechend sind. Mit unserem Fachwissen und unserer Erfahrung in redaktionellen Übersetzungen möchten wir dazu beitragen, dass Ihre Botschaft weltweit verstanden und geschätzt wird.