Dolmetscher Wien eurolanguage
Simultan – Konsekutiv – Flüsternd – Begleitend
Simultan – Konsekutiv – Flüsternd – Begleitend
Worin besteht genau der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Die beiden Begriffe ‚Dolmetscher‘ und ‚Übersetzer‘ werden landläufig oft gleichbedeutend verwendet. Aber zwischen den beiden Berufsbezeichnungen besteht ein großer, entscheidender Unterschied:
Der Übersetzer überträgt einen geschriebenen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache (die auf jeden Fall seine Muttersprache sein sollte).
Der Dolmetscher überträgt einen gesprochenen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache – LIVE sozusagen. Während der Übersetzer für die schriftliche Übertragung seiner Texte eine gewisse Zeit zum Nachdenken und Recherchieren hat, muss der Dolmetscher das Gehörte in kürzester Zeit mündlich in die andere Sprache übersetzen – aus dem Stegreif sozusagen.
Diese Form des Dolmetschens kommt bei internationalen Konferenzen, Messen, Tagungen und Events zum Einsatz. Der/die Dolmetscher sitzen in schalldichten Kabinen und hören über Kopfhörer die Beiträge der Redner und Rednerinnen und dolmetschen sie in minimaler zeitlicher Versetzung aus der Fremdsprache in Ihre Muttersprache. Ohne den Faden zu verlieren oder eine Kleinigkeit auszulassen, inhaltlich und stilistisch korrekt, noch dazu unter enormem Zeitdruck. Das Simultandolmetschen wird oft als die ‚Königsdisziplin‘ unter den Sprachdienstleistungen bezeichnet, erfordert es doch nicht nur exzellentes sprachliches Können, Fachkenntnisse, Konzentrationsfähigkeit und Auffassungsgabe, sondern auch eine außergewöhnliche geistige Flexibilität und Kreativität.
In der Dolmetscherkabine arbeiten in der Regel zwei Dolmetscher, Dolmetscherinnen gleichzeitig, sie wechseln sich nach 20 Minuten ab, denn nach 20 Minuten ist eine kleine Denkpause notwendig, bevor das Gehirn des Sprachmittlers wieder auf Hochtouren hochpräzise laufen muss.
Unsere Simultandolmetscher beherrschen diese Aufgaben perfekt, sind langjährig erfahren und verdienen unseren höchsten Respekt.
Die Organisation der Dolmetscherkabinen, der Mikrofone, Kopfhörer und der dazugehörigen Technik wickeln wir über einen unserer langjährigen Partner ab. Sie erhalten bei eurolanguage Fachübersetzungen ein Komplettpaket für Ihre Veranstaltung und brauchen sich um nichts weiter zu kümmern. Bitte denken Sie rechtzeitig daran, mit uns zu sprechen und Ihren Dolmetschereinsatz zu planen, denn unsere Sprachexperten sind international im Einsatz und wir möchten für Sie genau den passenden Dolmetscher, die passende Dolmetscherin reservieren.
Für kleinere Gesprächsrunden, Fachtagungen, Meetings oder Arbeitsessen mit Ihren internationalen Geschäftspartnern empfiehlt sich das Konsekutivdolmetschen. Hierbei wird keine technische Ausrüstung wie beim Simultandolmetschen benötigt, sondern NUR ein äußerst kompetenter Konsekutivdolmetscher oder eine Konsekutivdolmetscherin.
Was heiß hier NUR?
Abgesehen von der Technik, die beim Konsekutivdolmetschen nicht erforderlich ist, sind die Anforderungen auch hier extrem hoch. Diese Form des Dolmetschens verläuft zeitversetzt – im Unterschied zur Gleichzeitigkeit beim Simultandolmetschen.
Der Dolmetscher hört den Beitrag des Sprechers, macht sich schriftliche Notizen und gibt nach einer kurzen Pause das Gehörte in der gewünschten Zielsprache den fremdsprachigen Zuhörern wieder. Vom Redner werden entsprechende Pausen gemacht, damit der Dolmetscher das Gesagte abschnittsweise übersetzen kann. Sprecher und Dolmetscher wechseln sich ab. Ein Wechsel, natürlich in angemessene Sinneinheiten aufgeteilt, damit die Unterhaltung im Fluss bleibt und sich eine für alle Beteiligten angenehme Gesprächsatmosphäre einstellt.
Beim Konsekutivdolmetschen ist Kooperation wichtig, Redner und Dolmetscher werden quasi zu einem Team im fremdsprachigen Dialog. In sprachlichem Einklang – oder besser gesagt Zweiklang – entwickeln sich positive, erfolgreiche Gespräche zwischen Ihnen und Ihren Gesprächspartnern.
Gleichzeitig, genau wie das Simultandolmetschen, jedoch ohne technische Hilfsmittel wie Dolmetscherkabine, Mikrofon oder Kopfhörer, läuft das Flüsterdolmetschen gleichsam im Hintergrund ab. Diese Form des Dolmetsch-Einsatzes empfiehlt sich zum Beispiel bei Sightseeing-Touren, Führungen oder Veranstaltungen mit vielen Teilnehmern unterschiedlicher Sprachen. Der Dolmetscher ist ganz nah bei Ihnen und flüstert Ihnen die Übersetzung ins Ohr.
Das hat natürlich Vorteile: die Mobilität in verschiedenen Räumlichkeiten und die Kosten sind geringer, da der Aufwand für die Technik entfällt.
Die Nachteile: es können nur maximal zwei bis drei Zuhörer betreut werden und auch die örtlichen Gegebenheiten müssen eine Flüsterdolmetschung ohne akustische Probleme zulassen. Sind zum Beispiel die Hintergrundgeräusche zu laut, oder befinden sich zu viele Menschen im öffentlichen Bereich, wäre eine Flüsterdolmetschung eher störend und für die Teilnehmer nicht verständlich.
Stellen Sie sich folgendes Setting vor: Ein geschäftliches Meeting, alle verschiedensprachigen Teilnehmer sind über Inhalte und Geschäftsabsichten informiert. Nun kommt man zusammen, um noch weitere Einzelheiten zu klären und Details auszuarbeiten. Jetzt sollten Sie einen kompetenten Verhandlungsdolmetscher zur Seite haben. Denn er sorgt dafür, dass Ihren Gesprächspartnern alle Feinheiten und Zwischentöne exakt und inhaltlich richtig übermittelt werden. Diese Form der Sprachmittlertätigkeit ist für international tätige Unternehmen ein unabdingbares Instrument, um zielführend mit ausländischen Geschäftspartnern zu interagieren.
eurolanguage berät Sie unverbindlich – es entstehen keinerlei Kosten für Sie – welche Form der Dolmetscherdienste für Ihren speziellen Anlass, Ihr Event, Ihr Meeting, Ihre Messe, Ihre Firmenschulung am besten ist.
Alle Dolmetscherleistungen werden nach Halb- oder Ganz-Tagessätzen abgerechnet. Dank unseres europaweiten Partnernetzes können wir für Sie Sprachprofis an vielen Orten direkt im Land bereitstellen. Dies gilt viel allem für Deutschland, Österreich, die Schweiz, Frankreich und Italien. Aber auch in unseren östlichen Nachbarländern können Sie auf unsere professionellen Sprachdienste zählen.
Bei mehrtägigen Veranstaltungen, Kongressen und Messen kommen zu den Tagessätzen eventuell noch Übernachtungs- und Verpflegungskosten dazu.
Fragen Sie an, wir beraten Sie gerne.
Geben Sie uns die Eckdaten durch und wir kümmern uns um alles Weitere.
Die Dolmetscher und Dolmetscherinnen von eurolanguage sorgen für den sicheren, ruhigen Dialog bei Ihrer internationalen Kommunikation.