Unsere Preise – Übersetzungsbüro eurolanguage
Unsere Preispolitik: fair und transparent.
Man kann Äpfel nicht mit Birnen vergleichen – in der internationalen Kommunikation ist jedes Projekt einzigartig. Deshalb richten sich unsere Preise immer individuell nach Art und Umfang Ihres Auftrags, wobei die jeweilige Sprachkombination, die Textart und das Fachgebiet entscheidend sind. Des Weiteren ist entscheidend, zu welchem Zweck die Übersetzung verwendet wird (zu rein informativen Zwecken oder zur Veröffentlichung – wie Werbetexte oder Websites – zur Vorlage bei Behörden – wie Verträge, Gesetzestexte, beglaubigte Übersetzungen von Urkunden etc.) und nicht zuletzt ist auch die Dringlichkeit ein Preisfaktor. Denn falls ‚der Hut brennt‘ machen wir auch die eine oder andere Nachtschicht und lassen Sie selbst am Wochenende nicht im Stich – für unseren EXPRESS-SERVICE müssen Sie dann aber einen Aufpreis in Kauf nehmen.
Preise Fachübersetzungen
Sie erhalten von eurolanguage einen detaillierten, auf Ihr Projekt zugeschnittenen Kostenvoranschlag. Auf diesen Kostenvoranschlag können Sie sich zu hundert Prozent verlassen – für eine uneingeschränkte Kostenkontrolle.
Als Berechnungsgrundlage bieten wir Ihnen an: Berechnung nach Zeilen, nach Wörtern oder als Gesamtprojekt.
Um vorweg schon einmal einen Überblick über den Gesamtumfang Ihres Textes zu erhalten, gehen Sie im Word Dokument (falls Ihr Text als Word vorliegt) auf den Menüpunkt ->Extras -> Wörter zählen und können hier die Statistik einsehen. In anderen Formaten wie PDFs oder Powerpoint-Präsentationen ist der Textumfang nur mit Hilfe eines eigenen Programms zu ermitteln, fragen Sie uns hierzu an.
Die 10 wichtigen Faktoren für die Preisberechnung einer Übersetzung:
Hier haben wir für Sie aufgelistet, welche Aspekte bei der Preiskalkulation Ihrer Fachübersetzung von uns berücksichtigt werden und warum Sie nicht ein 08/15 Angebot per automatisiertem Klick von uns erhalten, sondern immer ein individuell nach Art und Umfang Ihres Auftrages abgestimmtes, faires Angebot:
1. Sprachkombination – aus welcher Sprache und in welche Sprache soll übersetzt werden?
Übersetzungen ins Englische oder aus dem Englischen sind in der Regel preiswerter als Übersetzungen in weniger gebräuchliche Sprachen. Übersetzungen in skandinavische Sprachen sind teurer, denn es gibt hierfür weniger Fachübersetzer. Zudem leben unsere Übersetzer*innen zumeist im Land ihrer Muttersprache und in Skandinavien liegen die Lebenshaltungskosten wesentlich über den unsrigen.
Aus diesen Gründen sind Übersetzungen in die osteuropäischen Sprachen zum Beispiel auch weitgehend günstiger.
Wir versuchen immer, die für Sie günstigste Lösung zu finden.
2. Textart – welches Fach- oder Themengebiet?
Die Art des zu übersetzenden Textes ist ein weiterer wichtiger Preisfaktor. Marketingtexte müssen gekonnt an die regionalen und kulturellen Gepflogenheiten des Ziellandes angepasst werden. Für Werbeslogans ist eine hohe Kreativität erforderlich, oft sind mehrere kreative Köpfe an den Wortschöpfungen beteiligt, das schlägt sich im Preis nieder.
Die Übersetzung von Bilanzen, Jahresberichten, Firmenbuchauszügen hingegen verlangt vom Übersetzer*in nicht nur genaueste Fachkenntnisse, sondern auch hohe, oftmals zeitaufwendige Formatierungskünste. Denn Sie möchten ja Ihre Bilanz in genau der Form in der Fremdsprache vorlegen, wie sie im Original ist.
Bei der Übersetzung von isolierten Begriffslisten gilt es, den jeweiligen Kontext zu recherchieren, Rückfragen sind meist unerlässlich.
Für juristische Übersetzungen genügt es nicht, die Sprache perfekt zu beherrschen – hier sind wahre Rechts-Experten gefragt.
3. Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
Beglaubigte Übersetzungen werden ausschließlich von gerichtlich beeideten (ermächtigten) Übersetzer*innen durchgeführt. Sie übersetzen in beide Sprachrichtungen und versehen das Dokument mit ihrem Stempel und ihrer Unterschrift, womit die genaue Übereinstimmung von Original und Übersetzung bescheinigt wird. In der beglaubigten Übersetzung ist Ihr Dokument in der gesamten EU bei allen Behörden und Ämtern gültig, die Extra-Gebühr für die Beglaubigung ist beim Kostenvoranschlag inkludiert.
4. Wozu dient die Übersetzung? Lediglich zur Information oder zur Veröffentlichung?
Sie möchten einfach nur wissen, was in dem Ihnen vorliegenden fremdsprachigen Text steht? Dann versuchen Sie es zunächst einmal mit den kostenlosen Online-Diensten von Google Translate oder Ähnlichem. Sie erhalten schon mal einen gewissen Überblick und oftmals genügt das ja auch. Wenn Sie es aber genauer wissen wollen, wenden Sie sich an eurolanguage Fachübersetzungen.
Jedoch bei Texten, die zur Veröffentlichung vorgesehen sind, ist ein professioneller Übersetzer*in ein absolutes Muss. Sie möchten Ihre Geschäftspartner, Ihre potentiellen Kunden mit Ihrer Botschaft überzeugen und das geht nur, wenn sprachlich alles stimmig ist.
5. Textvolumen – Wieviel Text soll in welchem Zeitrahmen übersetzt werden?
Wenn es ganz schnell gehen muss, stellen wir bei einem großen Textvolumen ein Team von Übersetzern*innnen zusammen. Unser EXPRESS-SERVICE hat schon so manchen Kunden überrascht. Für Sonderschichten und Over-Night-Service müssen wir verständlicherweise einen Aufpreis in Rechnung stellen.
Bei Kleinaufträgen verrechnen wir einen Mindestsatz von 45,- Euro netto, denn neben den eigentlichen Übersetzungskosten entsteht ein Verwaltungsaufwand für die Rechnungslegung und Buchung.
6. Format des Ausgangstextes – welches Format wünschen Sie im Zieltext?
Sie liefern uns ein umfangreiches PDF, mit etlichen Tabellen, Bildern und Grafiken, die zudem eingebetteten Text enthalten? Oder eine Power Point Präsentation? Kein Problem! Unser Anspruch ist es immer, Ihnen Ihre Übersetzung im identischen Format zu retournieren. Optimal aufbereitet, damit Sie am Ende keine Arbeit mehr mit der Formatierung haben. Die Anpassung an das Layout übernehmen wir gerne für Sie.
7. Gibt es Wiederholungen im Text?
Durch unsere TMS-Software sind wir in der Lage, Wiederholungen im Text genau zu analysieren. Bei 100 prozentiger Übereinstimmung von Textteilen werden diese markiert und in der Preiskalkulation berücksichtigt. Sie zahlen nur das, was NEU übersetzt wird.
8. Gibt es bereits ein Glossar, das als Grundlage verwendet werden kann?
Ein Glossar ist für unsere Übersetzer*innen natürlich eine Erleichterung und erspart uns einen erheblichen Recherche-Aufwand. Diese Ersparnis geben wir unseren Kunden gerne weiter!
9. Sie sind Stammkunde? Zusätzlich erhalten Sie einen Mengenrabatt!
Stammkunden von eurolanguage Fachübersetzungen erhalten einen Rabatt – grundsätzlich, ohne Wenn und Aber. Denn wir sind an einer langfristigen, guten Zusammenarbeit interessiert. Und Sie profitieren davon.
Bei Großaufträgen, in einer angemessenen Lieferzeit, bekommen Sie zusätzlich einen Mengenrabatt.
10. Liefertermin? Dringend, super dringend oder normal?
Wann soll die Übersetzung fertig sein? Gestern! Ja, das hören wir oft und dann schalten wir den Turbo ein. Dank unseres weltweiten Partnernetzes können wir uns auch die Zeitverschiebung zunutze machen, unsere Kollegen*innen in den USA beginnen ihren Arbeitstag, wenn in Europa bereits Feierabend ist. Das ermöglicht uns enorm schnelle Lieferzeiten.
Und hier haben wir noch einen wichtigen Link für Sie, der Ihnen hilft, Ihr Übersetzungsbudget zu planen.
Preise Dolmetschleistungen
Der Tarif für Dolmetscher*innen wird in der Regel nach Halb- oder Ganz-Tagessätzen abgerechnet. Wir versuchen immer Dolmetscher*innen vor Ort für Ihr Projekt einzusetzen. Vor allem in großen Städten funktioniert dies dank unserer internationalen, bewährten Dolmetscher-Community sehr gut. An kleinere Orte müssen unsere Fachkräfte anreisen, in dem Fall kommen Reisekosten und eventuelle Aufenthaltsspesen hinzu. Unsere Dolmetscher und Dolmetscherinnen wählen wir für Ihre individuellen Anforderungen sehr genau aus. Daher kann es auch von Fall zu Fall vorkommen, dass wir Ihnen empfehlen, die Anreisekosten einer besonders qualifizierten Fachkraft in Kauf zu nehmen, um einen wirklich exzellenten Ablauf Ihres Events, Ihres Kongresses, Ihrer Firmenschulung zu garantieren.
Bitte besprechen Sie den Einsatz eines Dolmetschers*in rechtzeitig mit uns, denn bei großen Tagungen, Kongressen und Konferenzen kann es zu Engpässen kommen. Auch bereiten sich unsere Sprachmittler intensiv auf jedes Themengebiet vor, es ist daher immer wünschenswert, wenn Sie uns vorweg Unterlagen zur Verfügung stellen können.
Die professionellen Dolmetscher von eurolanguage sorgen für das perfekte Gelingen Ihrer internationalen Kommunikation.
Preise Lektorat und Korrektorat
Der Preis ist abhängig von der Bearbeitungsart, die Sie wünschen: reines Korrekturlesen oder ein sorgfältiges Lektorat. In den meisten Fällen rechnen wir Lektorate oder Korrektorate nach Arbeitsaufwand zu einem Stundenhonorar ab. Natürlich kommt berechtigterweise gleich die Frage: pro Stunde? Wieviel schaffen Sie pro Stunde? Glauben Sie uns, wir sind schnell, Sie werden erstaunt sein, probieren Sie es einfach aus. Auch diesen Service bieten wir in (fast) allen Sprachen an.
Und in jedem Fall können Sie sicher sein, dass wir Ihnen die für Sie günstigste Berechnungsform vorschlagen.
Eine gute Übersetzung macht sich bezahlt.
Bei Ihrer internationalen Kommunikation sollten Sie nicht an der falschen Stelle, nämlich bei Übersetzungen sparen. Fragen Sie einfach an und Sie werden sehen, eine gute Übersetzung ist ihr Geld wert.