Ein starkes Team – Übersetzungsbüro eurolanguage Wien
Voller Einsatz für Ihren Übersetzungsauftrag durch Zusammenhalt und Expertise
Ein starkes Team entsteht nicht über Nacht. Mit den meisten meiner Übersetzer*innen arbeite ich, Martina Schmid, Gründerin und Geschäftsführerin von eurolanguage Fachübersetzungen, schon sehr lange zusammen. Uns alle verbindet die Begeisterung für das Wechselspiel zwischen den Sprachen in all ihren Nuancen – und die Liebe zum guten alten Wert „Perfektion“.
Und davon profitieren Sie als Kunde zweifach: erstens erhalten Sie eine ausgezeichnete Übersetzung und zweitens punkten Sie bei Ihren internationalen Geschäftspartnern mit erstklassigen Texten, die Ihr Produkt, Ihre Website, Ihre Dienstleistung immer im besten Licht erscheinen lassen.
Was macht uns als Team aus?
Ein persönlicher Kontakt, ein respektvoller und wertschätzender Umgang, kurzum Teamgeist im traditionellen Sinne: Das ist viel wert und schlägt sich kontinuierlich auch in der Qualität unserer Übersetzungsarbeiten nieder. Weil jeder von uns weiß, wofür sie oder er sich ins Zeug legt. Die Übersetzer*innen von eurolanguage zeichnet neben exzellenten Sprachkenntnissen ihre Dialogbereitschaft aus. Wir gehen gezielt auf die Wünsche unserer Kunden ein, besprechen mit ihnen die Zielgruppe und Textintention und unsere Sprachprofis setzen sich in ‚Kopf- und Handarbeit‘ voll und ganz für Ihre internationale Kommunikation ein. Das ist das Qualitätsversprechen von eurolanguage Fachübersetzungen. Was uns auszeichnet: Unkompliziert im Handling Ihres Auftrages verbunden mit hochgradiger Professionalität.
Auf dieser Seite stellen wir Ihnen einige unserer langjährigen Stammübersetzer*innen auch mit Foto vor, ein kleiner Blick hinter die Kulissen, denn Sie als Kunde*in sollen sehen, dass wir keine anonyme, virtuelle Übersetzungsagentur sind. Neben fachlicher Kompetenz macht konstruktive Rücksprache, Austausch und Teamgeist die Stärke unserer Übersetzermannschaft aus.
Natürlich gibt es noch viel mehr tüchtige und sorgfältige Übersetzer*innen, als die hier abgebildeten, die für eurolanguage im Einsatz sind. Im Laufe der Jahre habe ich ein internationales Partnernetz aufgebaut, der Radius wurde immer größer. Bei „exotischeren“ Anfragen greife ich auf ein Netzwerk von bewährten Kontakten zurück: Muttersprachlerinnen und Muttersprachler (native speaker) aus zahlreichen Ländern und mit den unterschiedlichsten Spezialisierungen.
Sie brauchen eine Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder einen Dolmetscher für Ungarisch? Einen Lektor*in oder einen Übersetzer*in für Russisch? Kein Problem!
Das starke Team des Übersetzungsbüros eurolanguage ist für Sie da. Und wenn der Hut brennt, können Sie sich auf unseren EXPRESS-SERVICE verlassen.
Ein kleiner Blick hinter die Kulissen – zu unserem Team gehören schon seit vielen Jahren:
PIERRE: Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische – unser Lucky Pierre mit dem Schwerpunkt Website Übersetzungen, Texte für die Tourismus- und Kulturbranche. Mit ihm ist es immer lustig: Pierre ist ein weitgereister Kosmopolit und hat immer ein Liedchen auf den Lippen. Er schreibt sehr schöne, nachdenklich machende Songs, hat mittlerweile 4 eigene CDs herausgebracht, die letzte im Krisen-Jahr 2020 hat den bedeutungsvollen Titel ‚Wake-up‘.
RICCARDO: Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische – Technische Fachübersetzungen und Finanzübersetzungen in den Bereichen Börse und Wirtschaft. Trotz der eher trockenen Fachgebiets-Ausrichtung ist das Arbeiten mit Riccardo immer mit einer Gute-Laune-Garantie verbunden. Dank seiner 4 Töchter ist er stressresistent. Entspannen tut er sich, wenn er für seine Familie und seine Freunde kocht. Na was wohl? Pasta Italiana naturalmente!
EVA: Übersetzungen aus dem Albanischen ins Deutsche – Schwerpunkt Kultur und Landeskunde. Längere Zeit hat Eva in Albanien gelebt und das Land, das Leben und die Kultur dort kennengelernt. „Eine wundervolle Zeit und großartige Erfahrung“ sagt sie. Zu vielen Freunden hat sie auch heute noch intensiven Kontakt und auch zuhause behält sie das Ritual des ‚türkischen Kaffeetrinkens‘ bei, das in Albanien mit Freunden so ausgeprägt zelebriert wird.
SUSANNE: Lektorin für Deutsch – sie hinterfragt alles und ist unermüdlich bis ins kleinste Detail auf der Suche nach dem Wahren und Guten unterwegs. Immer wieder wird das Hin und Wider abgewogen. Am Ende hat sie meistens recht (zu 99 Prozent). Lesen und Reisen sind ihre Hobbys. Morgendliches Schwimmen in der Donau gehört zu ihrem Fitnessprogramm im Sommer, genauso wie ganzjährig Yoga und Wandern, und natürlich Lesen, ganz viel Lesen.
MECHTHILD: Beeidete (beglaubigte) Übersetzungen aus dem Englischen und dem Französischen ins Deutsche. Ihr Fachgebiet: Recht. Sie gehört schon seit den Anfangstagen zum Team von eurolanguage. Wir schätzen Mechthild nicht nur wegen Ihrer ausgezeichneten Übersetzungen, sondern sie ist auch unsere Formatierungs-Queen. Bei komplizierten Tabellen, Bilanzen, sie schafft es, dass die fertige Übersetzung immer aussieht wie das Original.
PEGGY: Übersetzungen aus dem Englischen und aus dem Deutschen ins Französische – unsere besonders Kreative für Marketingübersetzungen, aber auch Software/IT sind ihre Spezialgebiete. Ihr Ideenreichtum und ihre Genauigkeit ist immer wieder beeindruckend. Zu ihren Hobbys gehört Tauchen, weil unter Wasser die Welt so schön bunt ist. In den Tag startet sie mit einem Croissant und einem Café au Lait, wie könnte es anders sein! Ihr Riesengarten ist zwar nicht Versailles, aber sehr beeindruckend.
CLAUDIA: Übersetzungen aus dem Spanischen ins Deutsche – für die Gerichte in Spanien und Deutschland beeidete Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung. Sie pendelt zwischen Köln und Madrid hin und her, den Stempel für die Beglaubigungen hat sie immer dabei. Ihre vier bezaubernden Kinder sind mittlerweile schon fast erwachsen und halten sie nicht nur in punkto ‚Jugendsprache‘ auf Trapp. Auch wenn es hektisch wird, behält sie die Nerven und den Überblick. Wir bewundern sie!
BARBARA: Übersetzungen ins Slowenische – sie arbeitet mit ganz viel Liebe zum Detail. Beim Sport im Grünen erholt sie sich: Wandern, Mountainbiken, Fahrradfahren sind ihr Ding. Umwelt und Klimaschutz, Ressourcen schonen liegen ihr ganz besonders am Herzen. Heute lebt sie in Wien, aber ihre Zeit im international aufgestellten Brüssel bei der EU vermisst sie doch ab und an. Dafür ist die Familie in Slowenien von Wien aus viel schneller zu erreichen. Und Martina ist auch gleich ihrer Nähe :-)
GABRIELE: Übersetzerin für Spanisch – beglaubigte, beeidete Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt. Viele Länder Lateinamerikas hat sie bereist und nicht nur bereist, sondern auch lange Zeit dort gelebt. Die Erlebnisse, Stimmungen und Begegnungen ihrer Reisen fängt sie in Gedichten und facettenreichen Artikeln ein. Und nicht zuletzt malt sie wunderschöne Bilder, zwei Mal pro Jahr gibt es ihre Aquarelle in Ausstellungen zu sehen.
VEERLE: Übersetzerin für Englisch und Deutsch ins Niederländische. Veerle bekommt von uns einen Pokal: den der Recherche-Meisterin. Jeder Fachbegriff wird von ihr genauestens unter die Lupe genommen. Zwischen den Niederlanden und ihrer Wahlheimat England ist sie oft unterwegs. Zuweilen vermisst sie die lässige, niederländische Lebensart bei den etwas kühleren Engländern. Zum Glück gibt es den Eurotunnel – und sooo weit weg ist Holland dann ja auch nicht.
GABI II: Unsere zweite Gabriele, sie ist sowohl Konferenzdolmetscherin als auch Übersetzerin, und obendrein beeidete Gerichtsdolmetscherin für Deutsch, Spanisch und Russisch. Sie switcht derartig schnell und kompetent zwischen den Sprachen hin und her, dass es einem manchmal beim Zuhören die Sprache verschlägt. Als Frühaufsteherin beginnt ihr Tag im Sommer schon mit dem ersten Zwitschern der Vögel. Ihr Motto: Der frühe Vogel fängt bekanntlich den Wurm.
TANSY: Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische. Tansy bearbeitet Themen von A wie Architektur und Automobiltechnik über M wie Marketing bis Z wie Zollbestimmungen. Immer zuverlässig und mit viel Freude bei der Sache. In ihrer Freizeit trifft man sie NICHT an, zumindest nicht zuhause, denn dann ist sie auf dem Fahrrad, im Tanzkurz, im Yogastudio oder überhaupt in fernen Ländern. Viel reisen und andere Kulturen kennenlernen, neugierig sein, aufgeschlossen und positiv die Welt beobachten und mitten dabei sein, das ist ihr Credo.
ANNEMARIE: Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche – Vertragsübersetzungen, Recht in allen Facetten, sie ist eine unermüdliche, konstante Stütze unserer Arbeit, für all ihre Nachtschichten danken wir an dieser Stelle herzlichst. Und bei all dem hat sie immer noch Zeit, sich für karitative Zwecke und Einrichtungen einzusetzen. Vor allem Kinder, die vom Schicksal benachteiligt wurden, liegen ihr ganz besonders am Herzen. Ihre Reisen führen sie in die entlegensten Winkel des Ostens, zum Beispiel nach Kasachstan, Rumänien und in die Mongolei.
Natürlich erweitern wir unser Team ständig – nach unseren speziellen Regeln und Maßstäben. In unsere Kartei schaffen es aber nur die Besten: Wir prüfen den Ausbildungshintergrund und die sprachliche und fachliche Kompetenz von Bewerbern sehr sorgfältig, aber auch zusätzliche Skills sind uns sehr wichtig. Denn alle Team-Mitglieder müssen bereit sein, die berühmte ‚Extrameile‘ für den Kunden mit uns zu gehen.
Martina Schmid, Geschäftsführerin von eurolanguage Fachübersetzungen GmbH und Ihre erste Ansprechpartnerin
Wie aus Leidenschaft ein Beruf wurde.
„Flamma flagrat – flammae flagrant“. Im altehrwürdigen Gebäude des humanistischen Rabanus Maurus Gymnasiums in Mainz wurde vor vielen Jahren diese Flamme entzündet, im Lateinunterricht der Sexta (so hieß damals noch die erste Klasse im Gymnasium). Das Buch „Ludus Latinus“, Lateinisches Unterrichtswerk für Latein als erste Fremdsprache, wirkte auf mich recht antiquiert und flößte mir gleichzeitig ungeheuren Respekt ein. Die deutschen Textteile im Buch waren in Frakturschrift gesetzt, keine bunten Bilder, nur ein paar wenige Zeichnungen in Schwarz-Weiß. Ich hatte den Eindruck, ein wahres Juwel aus alten Zeiten in den Händen zu halten. Und das war es auch: im Laufe der folgenden 9 Jahre hob ich einen unendlichen Schatz.
Der Latein-Unterricht hat meine Liebe und Passion zu den romanischen Sprachen begründet, er war das Fundament, auf dem ich meinen beruflichen Weg aufbaute. Französisch und Spanisch sind es dann im Studium geworden, mit großer Begeisterung für die charmante, zarte Melodik des Französischen ebenso wie für das ausdrucksstarke, temperamentvolle Spanisch.
Und die Flamme brennt noch immer!
eurolanguage – weil es auf die Wahl der richtigen Worte ankommt.
Sprachdienstleistung? Nehmen Sie Kontakt mit eurolanguage auf!
Schicken Sie uns einfach Ihre Anfrage! Sie erhalten in kürzester Zeit ein verbindliches Angebot.