Das Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

Warum wir beglaubigte Übersetzungen lieben
Beglaubigte Übersetzungen zählen zusammen mit Fachübersetzungen und den Boutique-Übersetzungen unserer vor kurzem gegründeten Lebensart-Branche zu den Hauptgeschäftsfeldern von eurolanguage.
Unser Spektrum umfasst mittlerweile mehr…

Übersetzungen in Teillieferungen – praktisch oder tückisch?
In unserer Übersetzungsagentur kommt es nicht selten vor, dass wir bei einem größeren Projekt von Kunden die Ausgangstexte in kleinen Tranchen zur Übersetzung zugesendet bekommen. Eine gängige Praxis, die aber sowohl für den Kunden als…

Afrika Vegan von Marie Kacouchia
Zum Jahresende geben wir Ihnen noch einen kleinen Einblick in unsere Übersetzungsarbeiten 2022 bei eurolanguage:
Rechtzeitig vor Weihnachten erscheint das großartige Kochbuch von Marie Kacouchia, Afrika Vegan. Es gehört zu unseren Highlights…

Charity ‚Ein Schal fürs Leben‘ – Übersetzerinnen stricken für einen guten Zweck
Auch in diesem Jahr 2022 stricken unsere Übersetzerinnen wieder mit bei der Charity-Aktion "Ein Schal fürs Leben" und das zum 5. Mal in Folge!
Es ist tatsächlich schon zu einem kleinen Ritual geworden, die Frage im Spätherbst: Habt Ihr…

Weihnachtspost: 7 Tipps für Weihnachtswünsche, die Eindruck hinterlassen
Unsere Tipps für Ihre Weihnachtspost.
Alle Jahre wieder…
das alljährliche Weihnachtsbrimborium: In den Geschäften stapeln sich die Nikoläuse, Adventskalender, Christstollen, Lebkuchen, Spekulatius, die süßen Verlockungen sollen uns…

B2B Weihnachtsgrüße 2022 – in Zeiten der Krise… bitte keine Standardfloskeln
Grüße zu Weihnachten – ein Marketing-Tool das man nicht unterschätzen sollte
Ob privat oder geschäftlich: Weihnachtskorrespondenz ist ein kleiner aber nicht unwichtiger Bestandteil der Kommunikation.
Diese wiederum kann sich jedoch…

Handprint und Footprint in der Übersetzung – was darf und was muss sein?
Übersetzer hinterlassen ihre Spuren – zum Glück!
In den meisten Fällen erfüllen Übersetzer und Dolmetscher ihre Sprachmittleraufgaben im Verborgenen. Bei internationalen Kongressen und politischen Gipfeln sitzen die Dolmetscher unsichtbar…

Food und Genuss international – was dürfen wir Ihnen servieren?
Wie Übersetzer das Essen auf den Tisch bringen...
23. Juli 2022 | Redaktion für Martina Schmid |
Ob Ihr Blick derzeit öfters zweifelnd zwischen Urlaubskalender und Spiegel wandert und Sie angesichts der Sommer-Badesaison eher zum „Team…

Urlauben als Übersetzer – wie Sprachmittler auf Reisen gehen
Wie ÜbersetzerInnen Urlaub machen...
Es ist Sommer 2022 und Reisen ist endlich wieder möglich, viele haben Nachholbedarf, so auch unsere ÜbersetzerInnen. Endlich Urlaub, den Kopf frei kriegen, für ein paar Tage oder Wochen an gar nichts…

Welches Übersetzungsbüro ist das richtige für unser Unternehmen?
Die Auswahl an Anbietern für Übersetzungen im Web ist riesengroß, doch welches Übersetzungsbüro ist für Ihre Anforderungen das richtige?
Und welche Kriterien helfen bei der Entscheidung?
Wir versuchen Ihnen hier ein paar Entscheidungshilfen…

Frühjahrsputz bei Übersetzungen? Wir geben Ihnen 5 Tipps.
Frühjahrsputz – auch Aufräumen und Entsorgen in der Abteilung Übersetzungen?
Das Frühjahr bringt uns neues Grün und wir alle verspüren in uns den unmittelbaren Drang, das Alte, Überkommene, alles was wir nicht mehr benötigen einem…

Markennamen, Firmennamen, Produktnamen international erfolgreich machen
Was über Top oder Flop Ihres internationalen Auftritts entscheidet.
Ob Start-ups von Beginn an ein solides Auslandsgeschäft planen wollen, kleine Unternehmen mit dem Aufbau eines Online-Handels die Möglichkeit nutzen möchten, Kunden in…