Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

30 Jahre eurolanguage – Übersetzungen mit Hingabe
30 Jahre eurolanguage mit 'unseren' Übersetzer:innen.
In diesem Jahr feiert eurolanguage sein 30-jähriges Jubiläum. Ein Anlass für mich, die Jahre Revue passieren zu lassen und ein bisschen darüber zu sinnieren, wie sich die Übersetzungsbranche…

Was Ihr Unternehmen für das Japan-Geschäft wissen muss
Im internationalen Geschäft erfolgreich zu sein impliziert mehr, als nur gute Produkte oder Dienstleistungen anzubieten. Für zielführende Verhandlungen und vertrauensvolle, dauerhafte Beziehungen ist auch ein sicherer und routinierter Umgang…

Expo 2025 in Japan: Eine Brücke zwischen Tradition und Zukunft
Was eurolanguage mit der Expo 2025 in Osaka verbindet.
Vom 13. April bis zum 13. Oktober wird die Welt nach Japan blicken: Die Weltaustellung 2025 in Osaka lädt dazu ein, neue Perspektiven auf die Gesellschaft von morgen zu entdecken. Unter…

30 Jahre Übersetzungsbranche: Von Wörterbüchern zu Künstlicher Intelligenz
1995 – das Jahr, in dem eurolanguage gegründet wurde ...
Eine Zeit, in der dicke Wörterbücher aus Papier und Faxgeräte die Arbeit von Übersetzer:innen bestimmten. Die Welt war noch kaum digital vernetzt, und der Begriff „maschinelle…

Weihnachtsmenüs – kulinarische Highlights mit langer Tradition
Weihnachten ist nicht nur ein Fest der Besinnlichkeit, sondern auch ein Fest der Genüsse. Weltweit kommen zu den Feiertagen die feinsten kulinarischen Köstlichkeiten auf den Tisch – jede Kultur hat natürlich ihre eigenen Traditionen und…

Adventskalender: Von der Kindheitstradition zum kraftvollen Marketinginstrument
Weihnachtszeit ist Marketingzeit.
Der Adventskalender als Maketingtool.
Der Legende nach haben Adventskalender ihren Ursprung Ende des 19. Jahrhunderts in Deutschland. Der Theologe und Leiter des evangelischen Knabenrettungshauses in der Nähe…

Die Olympischen Spiele 2024 in Paris feiern Luxus und Übersetzung
Olympische Spiele auszurichten ist für jedes Land die willkommene Gelegenheit, die Besonderheiten der eigenen Kultur in Szene zu setzen und daran zu erinnern, auf welche Werte und Spezialitäten es stolz ist. Mag diese Vorstellung mitunter…

Greenjobs, Nachhaltigkeit und Umweltschutz brauchen Übersetzungen, warum?
Der Titel unseres Artikels ist bewusst etwas provokant gewählt: Einerseits verwenden wir den Begriff ‚Greenjobs‘ und behaupten im selben Satz, dass in den Themengebieten Nachhaltigkeit und Umweltschutz Übersetzungen der englischen Begriffe…

Hybride Formulierungen im alltäglichen Sprachgebrauch und in der Übersetzung
Hybridität, Hybriden, hybride – diese Wörter kennen wir eigentlich aus der Biologie und Botanik. Sie bezeichnen die Entstehung einer Mischform aus zwei oder mehr voneinander getrennten Systemen. Hybride Pflanzen werden gezielt gezüchtet,…

Markennamen, Firmennamen, Produktnamen international erfolgreich machen
Was über Top oder Flop Ihres internationalen Auftritts entscheidet
Sie sind ein Start-up und planen von Beginn an ein solides Auslandsbusiness?
Ihr KMU möchte jetzt international durchstarten und mit dem Aufbau eines Online-Handels die…

Übersetzung, Lokalisierung, Redaktion, Transkreation, Kulturalisierung – ist das alles das Gleiche?
In der facettenreichen Welt der sprachlichen Bearbeitung von Texten sind mittlerweile viele Begriffe im Umlauf: Wir reden nicht nur von Übersetzung, sondern von Lokalisierung, Redaktion, Kulturalisierung oder auch Transkreation. Doch was bedeuten…

Knackiges Gemüse – richtig übersetzt
Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart?
Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag.
Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen,…