Das Blog von eurolanguage Fachübersetzungen

Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

Schal fürs Leben Wollpaket

Charity ‚Ein Schal fürs Leben‘ – Übersetzerinnen stricken für einen guten Zweck

Auch in diesem Jahr 2022 stricken unsere Übersetzerinnen wieder mit bei der Charity-Aktion "Ein Schal fürs Leben" und das zum 5. Mal in Folge! Es ist tatsächlich schon zu einem kleinen Ritual geworden, die Frage im Spätherbst: Habt Ihr…
Christmas greetings 2020

Weihnachtspost: 7 Tipps für Weihnachtswünsche, die Eindruck hinterlassen

Unsere Tipps für Ihre Weihnachtspost. Alle Jahre wieder… das alljährliche Weihnachtsbrimborium: In den Geschäften stapeln sich die Nikoläuse, Adventskalender, Christstollen, Lebkuchen, Spekulatius, die süßen Verlockungen sollen uns…
Weihnachtsgruß

B2B Weihnachtsgrüße 2022 – in Zeiten der Krise… bitte keine Standardfloskeln

Grüße zu Weihnachten – ein Marketing-Tool das man nicht unterschätzen sollte Ob privat oder geschäftlich: Weihnachtskorrespondenz ist ein kleiner aber nicht unwichtiger Bestandteil der Kommunikation. Diese wiederum kann sich jedoch…
Footprint Übersetzungen

Handprint und Footprint in der Übersetzung – was darf und was muss sein?

Übersetzer hinterlassen ihre Spuren – zum Glück! In den meisten Fällen erfüllen Übersetzer und Dolmetscher ihre Sprachmittleraufgaben im Verborgenen. Bei internationalen Kongressen und politischen Gipfeln sitzen die Dolmetscher unsichtbar…
Tisch am Meer mit feinen Speisen - eurolanguage Fachübersetzungen

Food und Genuss international – was dürfen wir Ihnen servieren?

Wie Übersetzer das Essen auf den Tisch bringen... 23. Juli 2022 | Redaktion für Martina Schmid | Ob Ihr Blick derzeit öfters zweifelnd zwischen Urlaubskalender und Spiegel wandert und Sie angesichts der Sommer-Badesaison eher zum „Team…
Urlauben als Übersetzer

Urlauben als Übersetzer – wie Sprachmittler auf Reisen gehen

Wie ÜbersetzerInnen Urlaub machen... Es ist Sommer 2022 und Reisen ist endlich wieder möglich, viele haben Nachholbedarf, so auch unsere ÜbersetzerInnen. Endlich Urlaub, den Kopf frei kriegen, für ein paar Tage oder Wochen an gar nichts…
Fragezeichen auf Tafel und nachdenkliche Frau mit roter Brille

Welches Übersetzungsbüro ist das richtige für unser Unternehmen?

Die Auswahl an Anbietern für Übersetzungen im Web ist riesengroß, doch welches Übersetzungsbüro ist für Ihre Anforderungen das richtige? Und welche Kriterien helfen bei der Entscheidung? Wir versuchen Ihnen hier ein paar Entscheidungshilfen…
Frühjahrsputz

Frühjahrsputz bei Übersetzungen? Wir geben Ihnen 5 Tipps.

Frühjahrsputz – auch Aufräumen und Entsorgen in der Abteilung Übersetzungen? Das Frühjahr bringt uns neues Grün und wir alle verspüren in uns den unmittelbaren Drang, das Alte, Überkommene, alles was wir nicht mehr benötigen einem…
Namensfindung - Branding

Markennamen, Firmennamen, Produktnamen international erfolgreich machen

Was über Top oder Flop Ihres internationalen Auftritts entscheidet. Ob Start-ups von Beginn an ein solides Auslandsgeschäft planen wollen, kleine Unternehmen mit dem Aufbau eines Online-Handels die Möglichkeit nutzen möchten, Kunden in…
Reisen 2022

Reisen 2022 – sensible Kommunikation als Erfolgsfaktor für die Tourismusbranche

Endlich wieder international reisen? Unbeschwert und ohne Bedenken? Jaaaaaa, das ist der Traum von uns allen! Nach so vielen Monaten der Restriktionen und Reisebeschränkungen aufgrund der Corona-Pandemie haben wir Nachholbedarf und einfach…
rote Rose - Valentinstag

14. Februar Valentinstag – lass‘ Blumen sprechen und rote Rosen soll es auch regnen

14. Februar Valentinstag oder "Für mich soll's rote Rosen regnen..." Entweder man mag ihn, oder man mag ihn nicht, der Valentinstag polarisiert. Die einen sehen in ihm einen weiteren unerfreulichen, überflüssigen Auswuchs hemmungsloser Kommerzialisierung…
Puzzle blau und rot

Geld sparen bei Übersetzungen mit Puzzle und Patchwork? Keine gute Idee … wir sagen warum

Übersetzungen sind in vielen Unternehmen ein besonders unbeliebter Kostenfaktor. Während die Ausgaben für Marketingkampagnen, Webdesign, Drucksorten und Meetings ihren festen Platz im Budgetplan haben, stehen Übersetzungen oft als das Stiefkind…