Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.
Bild: @joanna szumska via Unsplash.comWarum ‚Agenturhopping‘ keine gute Idee ist
Es ist Sommer, es ist Ferienzeit...
...das Meer ist blau, der Sand warm und weich, die Kleidung federleicht, die Sonne bräunt leise die Haut. Es gibt nichts Schöneres, als sich treiben zu lassen, sich dem Zufall hinzugeben, Verpflichtungen…
Bild: @edgar castrejon via Unsplash.comInternationale Kommunikation: Was (inter)kulturelle Kompetenz in der Übersetzungsarbeit bedeutet
Interkulturelle Kompetenz - Vielfalt und Feinheiten in der Sprache umsetzen.
Kulturelle bzw. interkulturelle Kompetenz ist eines der Stichwörter unserer Zeit und wird gern politisch inszeniert.
So ist das Thema unter anderem verstärkt im…
Bild:@Trevor Vannoy, via Unsplash.comBild und Wort in der Übersetzung: Text und Screenshots
Software-Übersetzungen nehmen quantitativ an Bedeutung zu.
Es ist kaum verwunderlich: Viele Funktionen des Alltags, von der Stromversorgung bis zum Versandhandel über die Pizzazustellung, das Einchecken am Flughafen oder die täglichen Bankgeschäfte,…
Bild:@James Wainscoat, via Unsplash.comWas ist Transcreation? Das neue Zauberwort?
Disruption, Industrie 4.0 – in unserer Zeit erfinden sich Branchen immer wieder neu und scheinen mit smarten Begriffen nur so um sich zu werfen. Ob es sich um Altes in einem neuen und etwas trügerischen Gewand oder um wirklich zukunftsweisende…
Bild: @oli dale via Unsplash.comUnd wenn es doch mal auf die Länge ankommt …
...von Gemeinplätzen und falschen Vorstellungen im Übersetzungsauftrag.
Es ist ein Gemeinplatz: In der internationalen Kommunikation sind es die inneren Werte, die zählen. Ein gut übersetzter Text, der der Zielgruppe kulturell und sprachlich…
Bild:@Matthew Fournier, via Unsplash.comMehr Effizienz und gute Laune im Übersetzungsauftrag
3 einfache Wege für mehr Effizienz im Übersetzungsauftrag.
Übersetzungen werden oft als notwendiges Übel betrachtet: Sie kosten Geld, Zeit, zuweilen auch Nerven – ein Grund mehr, sich über Mittel und Wege Gedanken zu machen, um sie effizienter…

Das richtige Rezept für einen erfolgreichen Übersetzungsauftrag
Auf die Zutaten kommt es an.
Wenn Sie in der Küche stehen und zu einem wichtigen Anlass ein aufwändiges Mahl oder ein kompliziertes Gericht zubereiten wollen und nichts schiefgehen darf, zum Beispiel weil die kritische Erbtante zum Essen…
Bild:@Martina Schmid - eurolanguage 2017Disruption – neue Wege des Übersetzens
Übersetzer und ihre aktiv-wirtschaftliche Rolle des Lokalisierers oder Transcreators. Wirtschaft und Unternehmen verändern sich – und somit auch die Arbeitswelt der Übersetzer, die ihnen zur Seite stehen. Dies führt zu einer disruptiven Typisierung der Aufgaben, die das Tagesgeschäft der Übersetzung mit sich bringt.
Bild:@Martina Schmid - eurolanguage 2017Branding übersetzen – eine filigrane Angelegenheit
Branding ist - gerade bei Übersetzung - im kommunikationsorientierten Geschäft ein entscheidender Wettbewerbsfaktor.
Solopreneure oder Künstler müssen sich dieser Entwicklung ebenso stellen wie mittelgroße Unternehmen und Konzerne. Eine…
Bild: @chris barbalis via unsplash.comDie hohe Kunst der Website-Übersetzungen…
...und was sie mit der Welt des Sports verbindet.
Website-Übersetzungen gelten in der Vorstellung vieler Kunden oft als eine besonders einfache Aufgabe: Ganz gleich, ob sie sich an den B2B oder den B2C wenden, seien die Informationen, die…
Bild: @Martina Schmid - eurolanguage 2017Wirtschaft 4.0: Wie Übersetzer die Zukunft erfinden
Warum die Übersetzungsbranche vielen Theorien längst voraus ist.
Gemeinplätze werden nicht dadurch unwahr, dass sie wohlbekannt sind. Die Bedeutung von Übersetzungen für den Fortschritt in vergangenen Zeiten gehört sicherlich zu jenen…
Bild: @ruthie via unsplash.comÜbersetzung & Berufsethos in Zeiten der Globalisierung
Übersetzungen unterliegen einem Wandel
Im Laufe der Jahrhunderte hat es immer wieder Wandel in der Auffassung dessen gegeben, was eine Übersetzung sein soll und welche Kriterien sie zu erfüllen hat. Man könnte und dürfte durchaus sagen,…


