Blog von eurolanguage Fachübersetzungen

Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

Software-Übersetzungen_Übersetzungsbüro eurolanguage

Bild und Wort in der Übersetzung: Text und Screenshots

Software-Übersetzungen nehmen quantitativ an Bedeutung zu. Es ist kaum verwunderlich: Viele Funktionen des Alltags, von der Stromversorgung bis zum Versandhandel über die Pizzazustellung, das Einchecken am Flughafen oder die täglichen Bankgeschäfte,…
Transcreation in der Marketingübersetzung bei eurolanguage Übersetzungsbüro

Was ist Transcreation? Das neue Zauberwort?

Disruption, Industrie 4.0 – in unserer Zeit erfinden sich Branchen immer wieder neu und scheinen mit smarten Begriffen nur so um sich zu werfen. Ob es sich um Altes in einem neuen und etwas trügerischen Gewand oder um wirklich zukunftsweisende…
Layout und Länge - oftmals ein Problem_Übersetzungsagentur eurolanguage

Und wenn es doch mal auf die Länge ankommt …

...von Gemeinplätzen und falschen Vorstellungen im Übersetzungsauftrag. Es ist ein Gemeinplatz: In der internationalen Kommunikation sind es die inneren Werte, die zählen. Ein gut übersetzter Text, der der Zielgruppe kulturell und sprachlich…
Kommunikation entscheidend bei einem Übersetzungsauftrag

Mehr Effizienz und gute Laune im Übersetzungsauftrag

3 einfache Wege für mehr Effizienz im Übersetzungsauftrag. Übersetzungen werden oft als notwendiges Übel betrachtet: Sie kosten Geld, Zeit, zuweilen auch Nerven – ein Grund mehr, sich über Mittel und Wege Gedanken zu machen, um sie effizienter…
Rezept für Übersetzungsauftrag Fachübersetzungen

Das richtige Rezept für einen erfolgreichen Übersetzungsauftrag

Auf die Zutaten kommt es an. Wenn Sie in der Küche stehen und zu einem wichtigen Anlass ein aufwändiges Mahl oder ein kompliziertes Gericht zubereiten wollen und nichts schiefgehen darf, zum Beispiel weil die kritische Erbtante zum Essen…
Disruption in der Übersetzungsarbeit_Übersetzungsbüro eurolanguage

Disruption – neue Wege des Übersetzens

Übersetzer und ihre aktiv-wirtschaftliche Rolle des Lokalisierers oder Transcreators. Wirtschaft und Unternehmen verändern sich – und somit auch die Arbeitswelt der Übersetzer, die ihnen zur Seite stehen. Dies führt zu einer disruptiven Typisierung der Aufgaben, die das Tagesgeschäft der Übersetzung mit sich bringt.
Branding-Übersetzung eine filigrane Arbeit bei der Übersetzungsagentur eurolanguage

Branding übersetzen – eine filigrane Angelegenheit

Branding ist - gerade bei Übersetzung - im kommunikationsorientierten Geschäft ein entscheidender Wettbewerbsfaktor. Solopreneure oder Künstler müssen sich dieser Entwicklung ebenso stellen wie mittelgroße Unternehmen und Konzerne. Eine…
Website-Übersetzungen_Übersetzungsbüro eurolanguage in Wien

Die hohe Kunst der Website-Übersetzungen…

...und was sie mit der Welt des Sports verbindet. Website-Übersetzungen gelten in der Vorstellung vieler Kunden oft als eine besonders einfache Aufgabe: Ganz gleich, ob sie sich an den B2B oder den B2C wenden, seien die Informationen, die…
Übersetzungen erschaffen die Zukunft

Wirtschaft 4.0: Wie Übersetzer die Zukunft erfinden

Warum die Übersetzungsbranche vielen Theorien längst voraus ist. Gemeinplätze werden nicht dadurch unwahr, dass sie wohlbekannt sind. Die Bedeutung von Übersetzungen für den Fortschritt in vergangenen Zeiten gehört sicherlich zu jenen…
Übersetzung im Wandel_Übersetzungsagentur eurolanguage in Wien

Übersetzung & Berufsethos in Zeiten der Globalisierung

Übersetzungen unterliegen einem Wandel Im Laufe der Jahrhunderte hat es immer wieder Wandel in der Auffassung dessen gegeben, was eine Übersetzung sein soll und welche Kriterien sie zu erfüllen hat. Man könnte und dürfte durchaus sagen,…
Das Team - Übersetzungssoftware und CAT-Tools im Einsatz

Corporate Identity in der internationalen Kommunikation

Die Wiedererkennbarkeit von Unternehmen macht gerade in Zeiten der Globalisierung einen Großteil ihres Marktwerts aus. Was die großen internationalen Marken längst vorgelebt haben, ist heute auch für Kleine und Mittlere Unternehmen ein…
Das Team - Übersetzungssoftware und CAT-Tools im Einsatz

Übersetzungssoftware? Hand in Hand mit der Maschine

Das Aufkommen verschiedener Typen von Übersetzungssoftware hat zu der leider oftmals irreführenden Vorstellung geführt, der Übersetzer sei entweder ganz und gar entbehrlich, oder er sei nur noch ein Gehilfe, der die Arbeit des Computers…