Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.
![Lektorat Wien](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/09/lektorat-wien.jpg)
Lektorat und Korrektorat von wissenschaftlichen Arbeiten
Sie haben Ihre Bachelorarbeit, Ihre Masterarbeit oder Dissertation gründlich bis zur letzten Seite durchgeackert. Es fehlt nur noch die Abgleichung der Bibliographie-Angaben und dann sollte es gut, oder besser sehr gut sein. Kurz vor der Abgabe…
![Fachübersetzungen eurolanguage Wien](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/09/Fachuebersetzungen-eurolanguage-Wien.jpg)
Übersetzung – von der Dienstleistung zur Partnerschaft
Es ist schon seltsam: Wir Übersetzer arbeiten in einer Branche, die es im Grunde nicht mehr gibt.
Seien wir ehrlich: Der Hype der 1990er Jahre um die schillernde und alles versprechende Welt der Dienstleistung ist Geschichte. Dienstleistungen…
![Der Übersetzer / Translator](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/08/translator-uebersetzer-1.jpg)
Translator – der Superheld mit den 7 Superkräften
Er nennt sich „Translator“.
Er trägt kein Cape und keine magischen Sprungstiefel. Er sitzt bescheiden am Schreibtisch vor Tastatur und Bildschirm. Gerade überträgt er einen Text in seine Muttersprache. Möglicherweise liegt ein Ausdruck…
![Der Übersetzer und die Waschmaschine - Übersetzungsbüro eurolanguage](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/07/nik-macmillan-153579-unsplash_lein-e1534414698368.jpg)
Was hat Waschen mit Übersetzen zu tun?
Sie werden staunen über die Gemeinsamkeiten!
Manche von uns schalten die Waschmaschine so zwischendurch während der Werbepause beim Fernsehen ein, andere haben einen festgelegten Waschtag wie zu Großmutters Zeiten, wieder andere betätigen…
![Agenturhopping - lohnt sich das?](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/06/joanna-szumska-661142-unsplash-495x400.jpg)
Warum ‚Agenturhopping‘ keine gute Idee ist
Es ist Sommer, es ist Ferienzeit...
...das Meer ist blau, der Sand warm und weich, die Kleidung federleicht, die Sonne bräunt leise die Haut. Es gibt nichts Schöneres, als sich treiben zu lassen, sich dem Zufall hinzugeben, Verpflichtungen…
![Interkulturelle Kompetenz in der Übersetzungsarbeit - Übersetzungsbüro eurolanguage](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/05/edgar-castrejon-459812-unsplash_korr-e1527259950354-495x400.jpg)
Internationale Kommunikation: Was (inter)kulturelle Kompetenz in der Übersetzungsarbeit bedeutet
Interkulturelle Kompetenz - Vielfalt und Feinheiten in der Sprache umsetzen.
Kulturelle bzw. interkulturelle Kompetenz ist eines der Stichwörter unserer Zeit und wird gern politisch inszeniert.
So ist das Thema unter anderem verstärkt im…
![Software-Übersetzungen_Übersetzungsbüro eurolanguage](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/03/Computer-screen_klein-495x400.jpg)
Bild und Wort in der Übersetzung: Text und Screenshots
Software-Übersetzungen nehmen quantitativ an Bedeutung zu.
Es ist kaum verwunderlich: Viele Funktionen des Alltags, von der Stromversorgung bis zum Versandhandel über die Pizzazustellung, das Einchecken am Flughafen oder die täglichen Bankgeschäfte,…
![Transcreation in der Marketingübersetzung bei eurolanguage Übersetzungsbüro](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/03/james-wainscoat-553542-unsplash-1-495x400.jpg)
Was ist Transcreation? Das neue Zauberwort?
Disruption, Industrie 4.0 – in unserer Zeit erfinden sich Branchen immer wieder neu und scheinen mit smarten Begriffen nur so um sich zu werfen. Ob es sich um Altes in einem neuen und etwas trügerischen Gewand oder um wirklich zukunftsweisende…
![Layout und Länge - oftmals ein Problem_Übersetzungsagentur eurolanguage](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/02/oli-dale-139169-unsplash-1-495x400.jpg)
Und wenn es doch mal auf die Länge ankommt …
...von Gemeinplätzen und falschen Vorstellungen im Übersetzungsauftrag.
Es ist ein Gemeinplatz: In der internationalen Kommunikation sind es die inneren Werte, die zählen. Ein gut übersetzter Text, der der Zielgruppe kulturell und sprachlich…
![Kommunikation entscheidend bei einem Übersetzungsauftrag](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/02/matthew-fournier-487797-495x400.jpg)
Mehr Effizienz und gute Laune im Übersetzungsauftrag
3 einfache Wege für mehr Effizienz im Übersetzungsauftrag.
Übersetzungen werden oft als notwendiges Übel betrachtet: Sie kosten Geld, Zeit, zuweilen auch Nerven – ein Grund mehr, sich über Mittel und Wege Gedanken zu machen, um sie effizienter…
![Rezept für Übersetzungsauftrag Fachübersetzungen](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/01/Uebersetzungsauftrag-chinh-le-duc-495x400.jpg)
Das richtige Rezept für einen erfolgreichen Übersetzungsauftrag
Auf die Zutaten kommt es an.
Wenn Sie in der Küche stehen und zu einem wichtigen Anlass ein aufwändiges Mahl oder ein kompliziertes Gericht zubereiten wollen und nichts schiefgehen darf, zum Beispiel weil die kritische Erbtante zum Essen…
![Disruption in der Übersetzungsarbeit_Übersetzungsbüro eurolanguage](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2017/10/Neue-Wege-beim-Übersetzen-e1510241478389-434x400.jpg)
Disruption – neue Wege des Übersetzens
Übersetzer und ihre aktiv-wirtschaftliche Rolle des Lokalisierers oder Transcreators. Wirtschaft und Unternehmen verändern sich – und somit auch die Arbeitswelt der Übersetzer, die ihnen zur Seite stehen. Dies führt zu einer disruptiven Typisierung der Aufgaben, die das Tagesgeschäft der Übersetzung mit sich bringt.