Machine Translation Post-Editing (MTPE)
Ein Service, den wir mit Bedacht anbieten:
Light Post-Editing & Full Post-Editing
Wir bei eurolanguage Fachübersetzungen sind überzeugt: Eine hochwertige Humanübersetzung kann durch nichts ersetzt werden. Sprache ist lebendig, nuanciert und kontextabhängig – Faktoren, die eine Maschine nicht vollständig erfassen kann. Dennoch gibt es Situationen, in denen eine maschinelle Übersetzung mit gezielter Nachbearbeitung, dem sogenannten Post-Editing, eine pragmatische und kostengünstige Lösung sein kann. Deshalb bieten wir unseren Kunden seit geraumer Zeit auch Machine Translation Post-Editing (MTPE) an.
Aber lassen Sie sich nicht täuschen: MTPE ist keine vollwertige Alternative zur Humanübersetzung. Auch heute noch nicht. Während eine von Menschen angefertigte Übersetzung den Text inhaltlich und stilistisch an die Zielgruppe anpasst, bleibt MTPE immer eine nachbearbeitete Maschinenübersetzung – mit allen damit verbundenen Einschränkungen. Eine MTPE-Lösung kann niemals die Qualität und Präzision, die Kreativität und Originalität einer professionellen Humanübersetzung ersetzen. Es ist aber durchaus eine Option, die in bestimmten Szenarien sinnvoll ist und Kosten spart. Entscheidend für das Endergebnis ist auch beim Post-Editing die Professionalität des Editors. Wir bei eurolanguage setzen ausschließlich muttersprachliche, ausgebildete Übersetzer:innen ein.
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing ist eine schnelle, pragmatische Lösung für bestimmte Anforderungen. Doch wenn es um Qualität, Nuancen und die perfekte Ansprache Ihrer Zielgruppe geht, bleibt die Humanübersetzung unübertroffen.
Lassen Sie uns gemeinsam entscheiden, welche Lösung für Ihr Projekt die beste ist.
Sprechen Sie uns an!
MTPE SERVICE VON EUROLANGUAGE
MTPE bezeichnet die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen durch einen professionellen Übersetzer, eine professionelle Übersetzerin. Maschinell erstellte Übersetzungen können mit unterschiedlicher Tiefe nachbearbeitet werden: es gibt das Light Post-Editing und das Full Post-Editing.
Wir bieten Ihnen beide Optionen an und beraten Sie gerne, welche genau für Ihr Projekt die richtige ist. Einen kleinen Leitfaden haben wir Ihnen hier zusammengestellt:
Bei dieser Option bereinigen wir nur die offensichtlichen Fehler der maschinellen Übersetzung, darin ist enthalten:
Was NICHT inkludiert ist:
❌ Verbesserung der Satzstruktur oder Wortwahl
❌ Stilistische Anpassungen oder Optimierungen
❌ Terminologieprüfung oder Konsistenzkontrolle
❌ Lokalisierung der Texte an das Zielpublikum
Für Texte, die einen schnellen Überblick liefern sollen und reinen Informationszwecken dienen:
⚠ NICHT GEEIGNET FÜR: Marketingtexte, juristische Dokumente oder Texte, die zur Veröffentlichung mit Außenwirkung vorgesehen sind.
Da dieser Service nur oberflächliche Korrekturen umfasst und weniger Zeit in Anspruch nimmt, ist er in etwa 50 % kostengünstiger als eine Humanübersetzung. Er bietet eine schnelle Lösung für einfache Inhalte, bleibt jedoch in Bezug auf Stil und Präzision sehr eingeschränkt. Dennoch hat auch diese Form der Nachberabeitung von maschinellen Übersetzungen durchaus ihre Berechtigung, da sie situationsangepasst eingesetzt sicher ihren Zweck erfüllt.
Hier gehen wir einen Schritt weiter und überarbeiten den Text umfassender. Alle Komponenten des Light Post-Editing sind enthalten und zusätzlich:
Dennoch bleibt auch Full Post-Editing hinter einer echten Humanübersetzung zurück. Daher ist diese Variante nur für einfachere Texte geeignet – jedoch nicht für anspruchsvolle oder kreative Inhalte.
⚠ NICHT GEEIGNET FÜR: Kreative Texte, anspruchsvolle Marketingtexte, literarische Inhalte oder hoch spezialisierte Fachtexte wie juristische Fachtexte, Verträge, wissenschaftliche Texte und selbstvertständlich nicht anwendbar für Übersetzungen mit Beglaubigung für die Behörden.
Da diese Option eine gründlichere Bearbeitung umfasst, liegt sie preislich zwischen einer Light Post-Editing-Lösung und einer vollständigen Humanübersetzung, das heißt etwa bei 75 %. Der Mehraufwand lohnt sich für Inhalte, die eine klarere und fehlerfreie Kommunikation erfordern.
Maschinelle Übersetzungssoftware ist kein Universalwerkzeug: Die maschinelle Übersetzung ist bislang in einigen Sprachen besser als in anderen. Daher behalten wir uns vor, MTPE vorerst nur in bestimmten Sprachkombinationen anzubieten, darunter Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch. Bei anderen Sprachpaarungen wägen wir für Sie ab, ob nicht von vornherein eine Humanübersetzung zielführender wäre, wir schätzen den Bearbeitungsaufwand ab und beraten Sie – selbstverständlich kostenlos.
Als Übersetzungsbüro stehen wir im Dienste unserer Kunden und stellen Ihnen Sprachdienstleistungen bereit, die voll uns ganz Ihren Ansprüchen genügen. Das Post-Editing wird bei eurolanguage ausschließlich von ausgebildeten muttersprachlichen Übersetzer:innen durchgeführt, denen wir auch schon seit vielen Jahren für die Humanübersetzung vertrauen und die aus ihrer langjährigen Erfahrung heraus die Tücken und Stärken der maschinellen Übersetzungen kennen.