Fachübersetzungen von Sprachprofis
Übersetzungsbüro eurolanguage Wien
Bei Fachübersetzungen reicht es nicht, nur gut zu übersetzen – wesentlich ist das Verständnis und die Erfahrung der Übersetzerin, des Übersetzers, im jeweiligen Fachgebiet. Erst damit erfüllt eine Übersetzung ihren Zweck: die Inhalte zuverlässig, kompetent und stilsicher in eine andere Sprache zu übertragen – überzusetzen auf einen neuen sprachlichen Kontinent.
Wir von eurolanguage Fachübersetzungen haben uns genau diesem Anspruch verschrieben: Wir navigieren Sie sicher an fremdsprachige Ufer.
Und wenn Sie dort ankommen, werden Sie freudig empfangen, weil dank unserer Übersetzungen nicht nur die Sprache akkurat und fachkundig, sondern auch die kulturellen Gepflogenheiten stimmig umgesetzt werden.
Wir sorgen dafür, dass Ihr Produkt, Ihre Dienstleistung, Ihre Botschaft so aufgenommen wird, wie Sie sich das wünschen. Mit derselben Sorgfalt, die Sie in die Erstellung des Ausgangstextes gelegt haben, erstellen wir Ihre Übersetzung. Sie können sich darauf verlassen, dass das Wording stimmt, die Formulierungen an die Zielgruppe angepasst sind und die Inhalte konsistent wiedergegeben werden. Eine gute Übersetzung ist die Visitenkarte Ihrer internationalen Kommunikation.
Ihre Firmenbroschüre, Ihr Kundenmagazin, Ihr Blogartikel, Ihre Pressemitteilungen, Ihre Newsletter oder Ihre Mailings sollen in eine andere Sprache übertragen werden?
Die Übersetzung von Werbematerialien stellt für den Übersetzer eine große Herausforderung dar, denn Wortwahl und Sprachstil sollen genau Ihre Unternehmenskultur, die Corporate Identity Ihrer Marke, Ihre Corporate Language widerspiegeln und in der Zielsprache die Wirkung erzielen, die Sie beabsichtigen.
Hier ist nicht nur Sprachkompetenz gefragt, sondern auch eine große Portion an Kreativität. Denn der Übersetzer muss kulturelle Anpassungen vornehmen: manche Slogans, die in der Ausgangsprache gar so knackig und werbewirksam daherkommen, funktionieren in einer anderen Sprache oftmals überhaupt nicht. Das ist was wir unter Transcreation verstehen, eigentlich eine Neuschöpfung Ihrer Botschaft in der anderen Sprache.
Hinzu kommt, dass sich die Textlänge in der Übersetzung verändert. Ein Satz ist zum Beispiel im Englischen viel kürzer als der Satz desselben Inhalts in der Übersetzung ins Französische. Hier muss der Übersetzer Kürzungen vornehmen, umformulieren, ohne die ursprüngliche Aussage zu verändern oder zu verwässern, damit die Texte in der Zielsprache ins Layout Ihrer Broschüre oder Ihres Flyers passen. Unsere qualifizierten Sprachexperten finden stilsicher und stimmig die richtigen Worte für Ihre Marketingübersetzungen. Die gleiche Sorgfalt und Fachkenntnis, die Sie in die ursprüngliche Erstellung Ihrer Texte gelegt haben, setzen wir für Sie in der gewünschten Zielsprache um.
Wie langweilig wären doch unsere Küchen ohne die vielen Rezepte, die uns aus aller Welt bekannt sind! Gerichte aus allen Kontinenten bereichern unseren Tisch und geben unseren Ernährungsgewohnheiten manchmal sogar eine neue Wende. Jedes Jahr werden etwa 2000 neue Kochbücher in deutscher Sprache veröffentlicht, was einem Verkauf von 17 Millionen Exemplaren entspricht. In besonders kulinarisch begeisterten Ländern wie Frankreich, wo Bücher über Genuss und Kochkunst sogar im Rahmen einer eigenen Messe vorgestellt werden, sind es noch mehr. Die Anzahl der Kochzeitschriften schießt ins Unermessliche, von den berühmten Kochshows und Kochsendungen auf Verkaufssendern ganz zu schwiegen. Die Themen gehen nicht aus, die Branche erfreut sich eines dynamischen Wachstums.
eurolanguage trägt dazu bei. Die Übersetzung von Kochbüchern ist zu einem festen Teil unseres Angebots geworden.
Aber auch die Gastronomie-Branche ist uns selbstverständlich willkommen. Wir übersetzen Speisekarten, Chef-Portraits, PR-Mitteilungen, Social Media-Texte und vieles mehr. In unserem Lebensart-Magazin können Sie übrigens viele Artikel zum Thema Kulinarik entdecken.
Internationalität ist im Tourismus keine Option, sondern Alltag und ein unerlässlicher Wirtschaftsfaktor. Städte und Regionen werben nicht nur mit Bildergalerien, sie wissen auch um die Bedeutung, Gastfreundschaft und Attraktivität mit Worten zu vermitteln. Diese wiederum in die Fremdsprachen potenzieller Zielgruppen zu übertragen, muss mit höchster Qualität erfolgen und erfordert den Einsatz von Muttersprachlern, die Gespür und Kenntnis der Branche mitbringen.
Zudem beleben jede Saison neue, immer unkonventionellere Angebote und Trends den Markt, der stetig vielfältiger wird. Gerade deshalb braucht der Tourismus im Übersetzungsbereich agile Partner, die textsortengerecht und kreativ Fakten und Flair gleichermaßen wiedergeben.
Die Ansprache des künftigen Gastes muss stimmen – ob auf der Website, in der Korrespondenz, in Prospekten, Reiseführern, Flyern für Sehenswürdigkeiten oder Audio-Guides, ob für Senioren, Jugendliche, Kulturbegeisterte oder Sportsüchtige. Damit dies geschieht, brauchen Gemeinden, Kulturträger, Hotellerie und Reiseveranstalter eine zuverlässige und routinierte Agentur, die sie in allen benötigten Sprachen unterstützen kann. Kaufmännische Seriosität ist hier genau so wichtig wie eine absolut professionelle langfristige Projektbetreuung.
Bei eurolanguage finden Unternehmen und Träger der Tourismus- und Reisebranche zudem einen dialogbereiten Ansprechpartner, der sich die Zeit nimmt, auch wichtige Details zu besprechen. Gern beteiligen wir uns auch an der Erstellung Ihres Styleguides und gewährleisten so ein stets einheitliches Außenbild.
Bei juristischen Übersetzungen sind nicht nur exzellente Sprachkenntnisse, sondern auch Fachkenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme erforderlich. Die Übersetzung von Verträgen und Gesetzestexten verlangt vom Übersetzer eine präzise, sinngetreue Wiedergabe des Ausgangstextes und die Anpassung der Übersetzung an die rechtlichen Gegebenheiten des Ziellandes. Die Formulierungen müssen eindeutig und klar strukturiert sein und alle Sachverhalte zweifelsfrei wiedergeben.
Zu den Fachübersetzungen im Bereich Recht zählen Geschäftsbedingungen, Firmenbuchauszüge, Verträge (wie Mietverträge, Kaufverträge, Dienstverträge), Gerichtsurteile, Notariatsakte, aber auch die Übersetzung von Zeugnissen, Vollmachten und vieles mehr. In vielen Fällen ist für die Vorlage bei Behörden oder Ämtern eine beglaubigte Übersetzung notwendig. Diese wird von Übersetzern durchgeführt, die bei Gericht beeidet sind. Die beglaubigte Übersetzung wird mit der Unterschrift und dem Stempel des beeideten Übersetzers versehen. Mit der Beglaubigungsformel am Ende der Übersetzung bestätigt er die genaue Übereinstimmung von Original und Übersetzung.
Ganz selbstverständlich ist, dass juristische Übersetzungen höchste Vertrauenssache sind. Diskretion und Geheimhaltung sind Ehrensache (all unsere Übersetzer unterliegen der Geheimhaltungs- und Schweigepflicht).
Auf Wunsch lassen wir Ihre Übersetzungen von einem aktiven Juristen final überprüfen. So haben Sie die absolute Sicherheit auf Rechtskonformität.
Die Übersetzung von Bilanzen, von Jahresberichten, von Geschäftsberichten, von Investitionsplänen und Businessplänen und anderen Finanztexten erfordert ganz besonderes Fachwissen. Zudem sind Finanzübersetzungen naturgemäß voller Zahlen und Daten. Hier muss der Übersetzer ganz besonders gewissenhaft arbeiten. Eine falsche Zahl, ein verschobenes Komma, kann verheerende Folgen haben. Und die Übersetzung muss lokalisiert, das heißt an das Zielland angepasst werden: Zum Beispiel werden die Tausender-Zahlen im angelsächsischen Sprachraum mit einem Komma getrennt, während sie im deutschen Sprachraum mit einem Punkt getrennt werden. Auch die Erstellung des Layouts von Finanztabellen und -Listen setzt umfassende Kenntnisse voraus, denn schließlich sollen die Dokumente in der Zielsprache genauso schön und übersichtlich formatiert sein wie der Ausgangstext, selbst wenn einige Wörter nun viel länger sind und nicht mehr in die vorgesehenen Spalten passen wollen.
Wir kümmern uns darum. Zahlen und Fakten werden nach dem 6-Augen-Prinzip in einem ‚Spezialdurchgang‘ nach Fertigstellung der Übersetzung noch einmal genau kontrolliert. Unsere Layout-Spezialisten bringen zum Schluss alle Listen und Tabellen in die passende Form.
Das Internet als globaler Markt bietet eine Fülle an Geschäftsmöglichkeiten. Wenn Ihr Unternehmen bereits auf ausländischen Märkten tätig oder in Zukunft eine Expansion ins Ausland geplant ist, sollten Sie auf jeden Fall alle Informationen zu Ihren Produkten oder Dienstleistungen in der jeweiligen Landessprache Ihrer potentiellen Wunschkunden bereitstellen. In die Erstellung Ihrer Website haben Sie viel Sorgfalt und Kreativität investiert, dann sollten Sie auch bei der Präsentation Ihrer Website für den ausländischen Leser nicht an der falschen Stelle sparen. Ein Internetauftritt, der via Deepl oder GoogleTranslate in eine andere Sprache übersetzt wurde, ohne professionelles Post-Editing, sprachliche Ungereimtheiten oder gar Tippfehler enthält, hinterlässt keinen guten Eindruck. Wer kauft schon gerne bei einem Verkäufer ein, der zwar einen Anzug trägt, an dem aber die Knöpfe fehlen?
Deshalb unser Rat: Bevor Sie auf kostenlose automatische Website-Übersetzungstools zurückgreifen, lassen Sie sich bitte von uns ein Angebot erstellen. Oftmals ist es auch nicht notwendig, alle Unterseiten und Links zu übersetzen, häufig reicht es zunächst aus, zum Beispiel nur die Angebotsseiten zu übersetzen.
Für weitere Informationen lesen Sie hierzu bitte auch unseren Blogartikel: Wieviel Sprachen braucht meine Website? Wir haben Ihnen auch eine Checkliste zum kostenlosen Download bereit gestellt.
Website-Übersetzungen erfordern viel sprachliches Feingefühl. Für eine angemessene, gezielt modulierte und werbende Ansprache braucht es das Know-How und die Erfahrung eines professionellen Übersetzers. Die Auswahl von sogenannten Fokus-Keywords – richtig übersetzt – dient dazu, die Seite in den Suchmaschinen optimal sichtbar zu machen. All diese Aspekte werden von uns berücksichtigt.
In keinem anderen Fachbereich ist der internationale Austausch so wichtig wie in der Medizin. Die Erkenntnisse und Ergebnisse, die zum Beispiel in der Heidelberger Krebsforschungsklinik gewonnen werden, sollen möglichst schnell allen Kollegen dieser Welt zugänglich gemacht werden. Die Übersetzung von klinischen Studien und Publikationen macht es möglich, dass Ärzte ihr Wissen mit ihren Kollegen auf der ganzen Welt teilen können, zum Wohle der Patienten. Auch die Übersetzung von medizinischen Patenten, die Übersetzung von Beipackzetteln eines Arzneimittels und die Übersetzung von Patientenunterlagen dürfen ausschließlich von einem Fachübersetzer mit profunden, medizinischen Kenntnissen ausgeführt werden. Denn hier geht es um Verantwortung. Eine einwandfreie, professionelle Übersetzung sorgt für die Vermehrung und Verbreitung wissenschaftlicher Kompetenzen.
Die Übersetzung von medizinischen Unterlagen (Medical translations) ist zudem höchst vertraulich. Und dabei sollten Sie sich nicht auf irgendwen verlassen. Bei eurolanguage Fachübersetzungen gehen Sie keine Risiken ein und die positiven Nebenwirkungen sagen wir Ihnen vorweg.
Technische Übersetzungen stellen besonders hohe Anforderungen an den Übersetzer. Nicht nur die jeweiligen branchenspezifischen Fachbegriffe müssen beherrscht werden, sondern bei Bedienungs- und Montageanleitungen, Sicherheitsdatenblättern, Konformitäts- und Herstellererklärungen müssen zusätzlich die gesetzlichen Vorgaben des Ziellandes eingehalten werden. Die Informationen zur Maschine, zum Produkt und die Anweisungen für den Umgang und die Verwendung durch den Anwender dienen auch zur haftungsrechtlichen Absicherung des Herstellers. In einer globaliserten Welt der offenen Märkte und Handelsabkommen ist die absolute Fehlerfreiheit von technischen Übersetzungen ein Muss. Zur Lokalisierung von technischen Übersetzungen gehört auch, dass Größen-, Längen- und Gewichtsangaben exakt in die andere Sprache umgerechnet werden.
Die Übersetzung von Schulungsunterlagen und internen Trainingsmaterialien wiederum erfordert genaueste Sachkenntnis, und oft ist die Rücksprache, der Dialog, mit einem Mitarbeiter des Unternehmens unerlässlich.
Besonders für technische Übersetzungen zahlt sich eine langjährige Zusammenarbeit mit einer Agentur aus: Ein firmeninternes Glossar in den gewünschten Sprachen wird erstellt und immer wieder erweitert. Unsere Fachübersetzer entwickeln im Laufe der Zeit zu den Texten, die sie in Auftrag bekommen, ein gewachsenes Verhältnis. Sie wissen, worauf es ankommt. Dies ist ein hoher Erfolgs- und Qualitätsfaktor für Sie.
Redaktionelle Übersetzungen zeichnen sich durch ihre thematische Vielfalt aus. Naturwissenschaftliche Themen wie Geowissenschaften, Umwelt, Ökologie und Nachhaltigkeit, Biologie, Botanik, Zoologie, Mineralogie, Astronomie oder Physik stehen neben geisteswissenschaftlichen Gebieten wie Geschichte, Paläontologie, Archäologie hoch im Kurs. Ebenso haben Beiträge zu Kultur, Reisen, Tourismus und Kochkunst in der heutigen Medienlandschaft einen festen und immer größeren Platz. Aber auch weniger traditionelle Interessenfelder sind in der breiten Öffentlichkeit beliebt und Gegenstand vieler Veröffentlichungen und TV-Produktionen: Unzählige Sendungen über rätselhafte Phänomene wie UFOs, Parapsychologie, Präastronautik, True Crimes, Forensik u.ä. erreichen uns mittlerweile aus dem englischsprachigen Raum und erfreuen sich einer zunehmenden Zuschauer- und Leserschaft.
Übersetzungen, die in Zeitschriften erscheinen oder die populärwissenschaftliche Werke für ein internationales interessiertes Publikum zugänglich machen bzw. in Dokumentarfilmen oder Fernsehsendungen verwendet werden sollen, müssen einen Spagat schaffen: Sie müssen Wissensinhalte inhaltlich zutreffend und präzise wiedergeben, zugleich aber für jedermann verständlich sein.
Übersetzen bedeutet hier also eine fundierte Kenntnis des Themas und der oft sehr spezifischen wissenschaftlichen Terminologie, aber auch die Fähigkeit, die Artikel, Bücher oder Voice-over-Beiträge einfach und ansprechend zu vermitteln.
Eine weitere Herausforderung kann es sein, komplexe Fachinhalte kindergerecht zu übertragen. Die Zahl der Wissenszeitschriften und TV-Sendungen, die sich speziell an Kinder richten, wächst stetig, und je nach Altersklasse ist eine unterschiedliche Vorgehensweise erforderlich.
Schicken Sie uns einfach Ihre Anfrage! Sie erhalten in kürzester Zeit ein verbindliches Angebot.