Translations by Professionals
www.eurolanguage-translations.com
Translations by Professionals
www.eurolanguage-translations.com
When it comes to specialist translations, being a good translator isn’t enough – more important here is the translator’s understanding and experience of the subject area in question. Only then can a translation fulfil its purpose, i.e. to reliably and competently transfer content into another language in an assured style – to move into a new linguistic continent.
We at eurolanguage translations agency in Vienna have made a commitment to precisely that. We will navigate you safely to the shores of a foreign language. And because – thanks to our translations – you have considered the cultural practises coherently in addition to expressing yourself accurately and expertly, you will be given a warm welcome when you get there.
We will make sure that your product, service or message is received just the way you want it to be. You can have full confidence in the fact that the wording will be accurate, appropriate for the desired audience and consistent, and that your international communication will run smoothly and efficiently.
Each subject area has its own particular challenges. Learn more about what our translators can do for your business.
Are you planning to have your corporate brochure, your customer journal, your blog article, your press release, your newsletter or your mailing translated into another language?
The translation of advertising material poses a great challenge for translators because the choice of wording and linguistic style should reflect your corporate culture, your corporate identity, and your corporate language precisely and achieve the effect you are seeking in the target language.
In addition to linguistic competence, this also calls for a generous helping of creativity. This is because the translator has to make cultural adjustments – appearing so concise and effective in the source language, certain slogans often have no effect whatsoever in another language. This is what we mean by transcreation – actually a recreation of your message in the other language.
Added to that is the fact that the copy has a different length in the translation. For example, a sentence in English is much shorter than that same sentence in a French translation. This means that the translator has to condense the text without changing or diluting the original statement, so that it fits in the layout of your brochure or flyer in the target language. Our qualified language experts will find the right words for your marketing translations with style and consistency. We devote the same care and expertise for you in the desired target language as you put into the original production of your copy.
What arid and uninspiring places our kitchens would be were it not for the many recipes that have found their way to us from right around the globe! Our tables are enriched by dishes from every continent and the highways and byways of our nutritional travels not infrequently delight us with a fresh discovery.
Every year, somewhere approaching 2000 new cookery books, representing annual sales of 17 million copies, get published in the German language. Those figures are even higher in countries such as France, renowned for their enthusiastic passion about cuisine, and where books about the appreciation and cooking of great food even get showcased at a dedicated trade fair. The number of cookery magazines soars into the realms of the unquantifiable, even without a mention of those ultra-popular cookery shows and cookery programmes broadcast on sales channels.
There is a seemingly limitless range of topics in this, a sector that enjoys dynamic growth, one to which eurolanguage makes a tangible contribution. The translation of cookery books has become a real fixture of the work in which we are engaged.
Moreover, the gastronomy sector is another welcome guest at our banquet. We translate menus, portraits of chefs, PR releases, social media texts and a host of other delicious morsels. Visit our Lifestyle magazine (in German) to discover a wealth of articles on the subject of the art of haute cuisine.
Tourism is international by its very nature, on an everyday basis, and this global dimension is an indispensable economic factor. Towns, cities and regions do far more than simply promote themselves visually with galleries of photos and imagery. They also know the importance of using words to make their visitors feel welcome and to convey the attractions they have to offer.
Logically, it is essential to communicate those messages in the languages of potential target groups to the highest standards of quality. In turn, that calls for mother tongue translators with a keenly honed sense and knowledge of the tourism sector.
Added to this is the fact that every season is enlivened by ever more unconventional offerings and market trends, on a market that is becoming more multi-faceted by the day. Which is precisely why the tourism sector needs responsive partners who can creatively capture facts and flair in equal measure across a diverse range of texts.
Each future guest needs to be addressed in just the right way – whether on a website, in correspondence, in brochures, travel guides, flyers for tourist attractions or audio guides, and those guests span the age range from youth to retirees and will include culture enthusiasts as well as sports fans.
To accomplish this, communities, municipalities, cultural organisations, hotels and tour operators need to be able to rely upon a dependable and experienced translation agency, one that can support them in all the languages they require. Here, commercial integrity is every bit as important as totally professional support throughout long-term projects.
At eurolanguage, companies and the organisations in the tourism and travel industry also have a contact partner who is open to dialogue and takes the time to discuss important details. We are also happy to participate in the creation of your style guide, thus ensuring a uniform external image at all times.
Editorial translations span a galaxy of different and varied topics. These can include scientific subjects such as the geo-sciences, the environment, ecology and sustainability, biology, botany, zoology, mineralogy, astronomy or physics. These vie for popularity with topics from the humanities such as history, palaeontology and archaeology.
Articles on culture, travel, tourism and cookery also occupy an assured and increasingly popular space in the contemporary media landscape. Having said that, some less traditional fields of interest are now also appealing to the general public and are the subject of a great many publications.
Not to mention the almost countless TV programmes about mysterious phenomena such as UFOs, parapsychology, pre-astronautics, true crime, forensics and the list keeps on growing. All of which now comes our way from English-speaking countries, all enjoying an expanding audience and readership.
Translations that get published in journals or that make the works of popular science accessible to a global public of interested people, or that are intended for use in documentary films or TV programmes have to perform an impressive acrobatic feat, needing on the one hand to reflect factual content accurately and cogently while at one and the same time also being comprehensible to an immensely wide audience.
In this field of expertise, the translator there needs to possess a very firm grasp of the subject matter, including of its invariably highly specific subject-specialist terminology while also having the skill of conveying in a simple and appealing way the content of those articles, books or voice-overs.
Another challenge lies in the skill of conveying complex specialist content in a way that is accessible to and suitable for children. There is a consistently growing number of science magazines and TV programmes aimed specifically at children, and a nuanced approach is called for, depending on the target age group.
Apart from excellent language skills, legal translations require expert knowledge of the particular legal system. The translation of contracts and legal documents requires that the translator reproduce the source document faithfully and precisely, as well as adapt the translation to account for the target country’s legal framework. The wording must be unambiguous, clearly structured, reflect all the facts and leave no room for doubt.
Legal translations involve conditions of business, commercial register extracts, contracts (such as rental contracts, purchase contracts, service contracts), court rulings, notarial acts, as well as the translation of certificates, powers of attorney and much more. In many cases a certified translation is required for presentation to public authorities and offices. This is dealt with by a court-approved translator. The sworn translator confirms that the translated document is perfectly consistent with the original by signing, stamping and appending a certification note to the certified translation.
Needless to say, legal translations are highly confidential. We believe that discretion and secrecy are a matter of integrity (all our translators are obliged to maintain professional secrecy).
Prior to delivery, we can arrange for your translations to be reviewed by a practising lawyer if you wish, thus providing you with absolute legal certainty.
The translation of balance sheets, annual reports, investment budgets, business plans and other financial documents requires particular expertise. In addition, financial translations are, by their very nature, full of data and figures. Accordingly, the translator must work very conscientiously. The consequences of a wrong number or displaced comma can be devastating. What is more, the translation has to be localised, i.e. adapted to the target country. For example, while a comma is used as a thousands separator in the Anglo-Saxon region, a full stop is used in the German-language area. Creating the layout of financial tables and lists also requires extensive knowledge – after all, the documents should be formatted just as nicely and clearly in the target language as they are in the source, even if certain words are then much longer and have trouble fitting into the intended columns.
We take care of that, too. In keeping with the six-eye principle, facts and figures are checked again carefully in a ‘special run’ after completion of the translation. Finally, our layout specialists bring all the lists and tables into the appropriate structure.
The Internet is a global market and as such offers a wealth of business opportunities. If your company operates on foreign markets or if overseas expansion is planned, then providing all the facts about your products and services in the language of your prospective customers is something you simply must do. After investing so much care and creativity in the creation of your website, you shouldn’t economise when presenting it to foreign readers. A site that contains linguistic errors or even typos leaves a poor impression. After all, who wants to buy something from a salesperson who wears a suit with missing buttons?
Before you resort to free, automated website translation tools, please ask us for a quote. Translating every sub-page and link is often unnecessary – most of the time, it is enough to simply translate the offer pages, for example.
Website translations require a great deal of linguistic sensitivity. The know-how and experience of a professional translator is needed for an approach that is appropriate, focused, modulated and promotional. The selection of so-called focus keywords – properly translated – helps to give the page optimum visibility in the search engines. We take all these aspects into account.
In no other subject area is international communication more important than medicine. The findings and results gained at the Heidelberg Cancer Research Hospital, for example, need to be made available to colleagues around the world as quickly as possible. The translation of clinical studies and publications enables doctors to share their knowledge with colleagues around the world for the benefit of patients. The translation of medical patents, the translation of package inserts for medication or the translation of patient documents should only be carried out by a specialist translator with profound medical knowledge. After all, this is a matter of responsibility. A flawless professional translation guarantees the development and dissemination of scientific expertise. The translation of medical documents is also highly confidential and not something you should entrust to just anybody. You do not take any risks with eurolanguage specialist translationsand we inform you of the positive side effects beforehand!
Technical translations are especially challenging for the translator. Not only must the industry in question’s specific technical terminology be mastered, but the legal requirements of the target country must also be adhered to when it comes to operating and assembly instructions, material safety data sheets, as well as declarations of the manufacturer and of conformity. Information about the machine, the product or the instructions for handling and use by the operator also comes into play in terms of protecting the manufacturer from liability claims. Globalisation, open markets and trade agreements mean that the complete accuracy of technical translations is an absolute must. The localisation of technical translations also involves the precise conversion of size, length and weight information into the other language.
On the other hand, the translation of external and internal training material requires precise knowledge of the subject and often consultation and dialogue with an employee of the company is essential.
For technical translations, in particular, it pays to have long-standing business relations with an agency. An in-house glossary in the desired languages is created and extended on an ongoing basis. Over time, our specialist translators develop an affinity with the documents they are requested to translate. They know what the defining factors are, which is an important factor for success and quality for you.
Get in touch with eurolanguage. Simply send us your inquiry and you will receive a binding offer in no time at all.