When it comes to specialist translations, being a good translator isn’t enough – more important here is the translator’s understanding and experience of the subject area in question. Only then can a translation fulfil its purpose, i.e. to reliably and competently transfer content into another language in an assured style – to move into a new linguistic continent.
In the best case, readers won’t realise that what they have in front of them is a translation.
We at eurolanguage translations agency in Vienna have made a commitment to precisely that. We will navigate you safely to the shores of a foreign language. And because – thanks to our translations – you have considered the cultural practises coherently in addition to expressing yourself accurately and expertly, you will be given a warm welcome when you get there.
We will make sure that your product, service or message is received just the way you want it to be. You can have full confidence in the fact that the wording will be accurate, appropriate for the desired audience and consistent, and that your international communication will run smoothly and efficiently.
WE LOOK FORWARD TO RECEIVING YOUR INQUIRY AND TO LONG-TERM AND SUCCESSFUL BUSINESS RELATIONS WITH YOU.
Our specialist translation subject areas:
(Click one of the images to learn more about our areas of expertise.)
Each subject area has its own particular challenges. Learn more about what our translators can do for your business.
Translation of marketing copy
WHAT ARE THE DEFINING FACTORS?
Are you planning to have your corporate brochure, your customer journal, your blog article, your press release, your newsletter or your mailing translated into another language?
The translation of advertising material poses a great challenge for translators because the choice of wording and linguistic style should reflect your corporate culture, your corporate identity, and your corporate language precisely and achieve the effect you are seeking in the target language.
In addition to linguistic competence, this also calls for a generous helping of creativity. This is because the translator has to make cultural adjustments – appearing so concise and effective in the source language, certain slogans often have no effect whatsoever in another language. This is what we mean by transcreation – actually a recreation of your message in the other language.
Added to that is the fact that the copy has a different length in the translation. For example, a sentence in English is much shorter than that same sentence in a French translation. This means that the translator has to condense the text without changing or diluting the original statement, so that it fits in the layout of your brochure or flyer in the target language. Our qualified language experts will find the right words for your marketing translations with style and consistency. We devote the same care and expertise for you in the desired target language as you put into the original production of your copy.
TRUST IN THE EFFECTIVENESS OF WORDS – FOR YOUR BUSINESS SUCCESS.
Translation of legal documents
WHAT ARE THE DEFINING FACTORS?
Apart from excellent language skills, legal translations require expert knowledge of the particular legal system. The translation of contracts and legal documents requires that the translator reproduce the source document faithfully and precisely, as well as adapt the translation to account for the target country’s legal framework. The wording must be unambiguous, clearly structured, reflect all the facts and leave no room for doubt.
Legal translations involve conditions of business, commercial register extracts, contracts (such as rental contracts, purchase contracts, service contracts), court rulings, notarial acts, as well as the translation of certificates, powers of attorney and much more. In many cases a certified translation is required for presentation to public authorities and offices. This is dealt with by a court-approved translator. The sworn translator confirms that the translated document is perfectly consistent with the original by signing, stamping and appending a certification note to the certified translation.
Needless to say, legal translations are highly confidential. We believe that discretion and secrecy are a matter of integrity (all our translators are obliged to maintain professional secrecy).
Prior to delivery, we can arrange for your translations to be reviewed by a practising lawyer if you wish, thus providing you with absolute legal certainty.
YOU ARE ALWAYS ON THE SAFE SIDE WITH A LEGAL TRANSLATION FROM EUROLANGUAGE.
Translation of financial texts
WHAT ARE THE DEFINING FACTORS?
The translation of balance sheets, annual reports, investment budgets, business plans and other financial documents requires particular expertise. In addition, financial translations are, by their very nature, full of data and figures. Accordingly, the translator must work very conscientiously. The consequences of a wrong number or displaced comma can be devastating. What is more, the translation has to be localised, i.e. adapted to the target country. For example, while a comma is used as a thousands separator in the Anglo-Saxon region, a full stop is used in the German-language area. Creating the layout of financial tables and lists also requires extensive knowledge – after all, the documents should be formatted just as nicely and clearly in the target language as they are in the source, even if certain words are then much longer and have trouble fitting into the intended columns.
We take care of that, too. In keeping with the six-eye principle, facts and figures are checked again carefully in a ‘special run’ after completion of the translation. Finally, our layout specialists bring all the lists and tables into the appropriate structure.
SO THAT YOUR BALANCE SHEET IS GUARANTEED TO LEAVE A POSITIVE IMPRESSION.
Website translation
WHAT ARE THE DEFINING FACTORS?
The Internet is a global market and as such offers a wealth of business opportunities. If your company operates on foreign markets or if overseas expansion is planned, then providing all the facts about your products and services in the language of your prospective customers is something you simply must do. After investing so much care and creativity in the creation of your website, you shouldn’t economise when presenting it to foreign readers. A site that contains linguistic errors or even typos leaves a poor impression. After all, who wants to buy something from a salesperson who wears a suit with missing buttons?
Before you resort to free, automated website translation tools, please ask us for a quote. Translating every sub-page and link is often unnecessary – most of the time, it is enough to simply translate the offer pages, for example.
Website translations require a great deal of linguistic sensitivity. The know-how and experience of a professional translator is needed for an approach that is appropriate, focused, modulated and promotional. The selection of so-called focus keywords – properly translated – helps to give the page optimum visibility in the search engines. We take all these aspects into account.
YOU WILL SEE THAT RELYING ON LANGUAGE PROFESSIONALS FOR THE TRANSLATION OF YOUR WEBSITE IS A WORTHWHILE EXERCISE!
Translation of medical documents and studies, etc.
WHAT ARE THE DEFINING FACTORS?
In no other subject area is international communication more important than medicine. The findings and results gained at the Heidelberg Cancer Research Hospital, for example, need to be made available to colleagues around the world as quickly as possible. The translation of clinical studies and publications enables doctors to share their knowledge with colleagues around the world for the benefit of patients. The translation of medical patents, the translation of package inserts for medication or the translation of patient documents should only be carried out by a specialist translator with profound medical knowledge. After all, this is a matter of responsibility. A flawless professional translation guarantees the development and dissemination of scientific expertise. The translation of medical documents is also highly confidential and not something you should entrust to just anybody. You do not take any risks with eurolanguage specialist translationsand we inform you of the positive side effects beforehand!
ASK EUROLANGUAGE – THE TRANSLATION AGENCY YOU CAN TRUST.
Translation of technical documents
WHAT ARE THE DEFINING FACTORS?
Technical translations are especially challenging for the translator. Not only must the industry in question’s specific technical terminology be mastered, but the legal requirements of the target country must also be adhered to when it comes to operating and assembly instructions, material safety data sheets, as well as declarations of the manufacturer and of conformity. Information about the machine, the product or the instructions for handling and use by the operator also comes into play in terms of protecting the manufacturer from liability claims. Globalisation, open markets and trade agreements mean that the complete accuracy of technical translations is an absolute must. The localisation of technical translations also involves the precise conversion of size, length and weight information into the other language.
On the other hand, the translation of external and internal training material requires precise knowledge of the subject and often consultation and dialogue with an employee of the company is essential.
For technical translations, in particular, it pays to have long-standing business relations with an agency. An in-house glossary in the desired languages is created and extended on an ongoing basis. Over time, our specialist translators develop an affinity with the documents they are requested to translate. They know what the defining factors are, which is an important factor for success and quality for you.
EUROLANGUAGE SPECIALIST TRANSLATIONS FOR TECHNOLOGY AND INDUSTRY – MAKE AN INQUIRY.
Language services?
Get in touch with eurolanguage. Simply send us your inquiry and you will receive a binding offer in no time at all.