Traductions spécialisées par des professionnels –
eurolanguage, votre agence de traduction à Vienne
Traductions spécialisées par des professionnels –
eurolanguage, votre agence de traduction à Vienne
Quel que soit le domaine, la traduction spécialisée ne peut se contenter d’une qualité moyenne. Elle doit faire appel à des traducteurs expérimentés qui connaissent leur sujet. Savoir ce dont on parle est primordial. En effet, il ne faut pas oublier que l’objectif premier d’une traduction est de transposer un texte dans une autre langue sans en détourner le sens, sans omettre d’informations et tout cela dans un style adapté.
Notre ambition est simple : aider votre projet à atteindre sans encombre les contrées les plus éloignées.
Et vous permettre d’y être parfaitement accueilli. En effet, grâce à nos traductions, vous parlerez la langue du pays, vous emploierez les mots qu’il faut, et vous ne commettrez aucun faux-pas, car nous connaissons bien les us et coutumes à respecter.
Nous nous employons à ce que vos produits, vos services, vos intentions soient perçus comme vous le souhaitez. Nous réalisons votre traduction avec le même soin et la même minutie que vous avez apportés à la rédaction du texte que vous nous confiez. Vous pouvez être certain que la terminologie employée est appropriée, que le style est adapté à votre cible et que le contenu est parfaitement respecté. Une traduction de qualité est la carte de visite de votre communication à l’international.
N’hésitez pas à nous demander un devis ou des informations complémentaires, nous serons ravis de vous renseigner et de poser ainsi la première pierre d’une longue et fructueuse collaboration.
Vous souhaitez faire traduire la plaquette de présentation de votre entreprise, le magazine que vous éditez pour vos clients, des articles de votre blog, vos communiqués de presse, une newsletter ou un mél destiné à une campagne de diffusion ?
La traduction de contenus publicitaires est à chaque fois un nouveau défi qu’aime relever le traducteur spécialisé. En effet, les mots et le style linguistique choisis doivent refléter la culture, l’identité et le langage de votre entreprise et produire dans la langue cible l’effet escompté.
Pour cela, maîtriser la langue ne suffit pas, il faut aussi savoir être créatif. Le traducteur doit adapter le discours à la culture du public visé : il n’est pas rare qu’un slogan, aussi percutant et efficace soit-il dans la langue d’origine, devienne subitement ordinaire voir ridicule dans la langue cible s’il est simplement traduit mot pour mot, sans adaptation aucune. C’est ce que nous entendons par transcréation, il s’agit en réalité d’une adaptation complète de votre message dans une autre langue pour un marché cible donné.
À cela s’ajoute aussi la contrainte du foisonnement. Le foisonnement, késaco ? C’est le fait par exemple qu’un texte anglais traduit en français deviennent beaucoup plus long alors que le contenu est identique. Dans ce cas-là, le traducteur pourra être amené à raccourcir certaines phrases, à les formuler autrement sans en modifier le sens pour que la version traduite puisse tenir dans la mise en page de votre brochure ou dépliant. Nos linguistes trouveront à coup sûr la formule adaptée pour traduire vos documents de marketing. La minutie que nous apportons à traduire les textes que vous nous confiez est à la hauteur du soin que vous avez apporté à leur rédaction.
Dans le domaine du tourisme, l’internationalité n’est pas une option, mais une réalité quotidienne et un facteur économique incontournable. La démarche publicitaire des communes et des régions ne se limite pas à des galeries de photos : elles connaissent bien l’importance des mots pour communiquer leur hospitalité et leur attrait et se démarquer de la concurrence. Faire passer ces mots dans les langues des clients potentiels, d’autre part, exige une qualité de traduction au plus haut niveau, par des locuteurs natifs connaissant bien ce secteur économique et qui l’appréhendent avec un instinct et une sensibilité sans faille.
De plus, chaque saison, des offres et des tendances nouvelles, de plus en plus originales, viennent animer le marché, de plus en plus coloré. C’est justement pour cela que le tourisme a besoin, dans le domaine de la traduction, de partenaires agiles, capables de rendre des faits concrets, mais aussi de faire passer des ambiances, une atmosphère, et ce avec une grande créativité, tout en respectant toutefois les conventions imposées par des types de texte qui peuvent être très divers.
L’approche du futur client doit être irréprochable et efficace – que ce soit sur le site web, dans la correspondance, les plaquettes, les guides, les dépliants proposés par les sites touristiques ou les audio-guides, que ce soit pour les séniors, les jeunes, les amoureux de la culture ou les fanas du sport. Pour ce faire, les communes, les organismes culturels, le segment de l’hôtellerie et des voyagistes doivent pourvoir collaborer avec une agence de traduction expérimentée et fiable, qui peut leur apporter son soutien dans toutes les langues nécessaires. Ici, la déontologie commerciale est tout aussi importante qu’un encadrement des projets d’une grande rigueur professionnelle et sur le long terme.
Pour les entreprises et organismes du monde du tourisme et des voyages, eurolanguage est de plus un interlocuteur ouvert au dialogue, qui sait prendre le temps de discuter des détails importants. Nous contribuons également volontiers à la mise en place de votre guide de style, vous permettant d’assurer en toutes circonstances une présentation cohérente.
Que seraient nos cuisines sans les recettes du monde entier ! Des plats venus de tous les continents viennent enrichir notre table, et donnent parfois même un nouveau tournant à nos habitudes alimentaires. Chaque année, quelque 2000 livres de cuisine nouveaux sont publiés en allemand, ce qui correspond à un volume de vente de 17 millions d’exemplaires par an – plus encore dans les pays passionnés de cuisine, comme la France, où ceux-ci sont présentés entre autre lors d’un festival spécial. Le nombre des revues gourmandes ne cesse de croître, sans parler des célèbres émissions télévisées. La liste des sujets culinaires est de plus en plus longue, ce secteur connaît une croissance dynamique sans égal.
eurolanguage y contribue. La traduction de livres de cuisine est devenue une activité bien ancrée dans notre offre.
Mais nous accueillons aussi volontiers bien sûr tous les acteurs du secteur de la gastronomie. Nous traduisons menus, portraits de grands chefs et de restaurants, sites web, communiqués de presse, articles pour les réseaux sociaux, et bien plus encore.
Pour traduire des textes de contenu juridique, avoir d’excellentes connaissances linguistiques ne suffit pas. Connaître le fonctionnement des systèmes juridiques concernés est une condition sine qua non. La traduction de contrats et de textes législatifs exige du traducteur un travail précis et fidèle de transposition du texte d’origine ainsi qu’un travail d’adaptation aux spécificités juridiques du pays cible. Les tournures de phrases doivent être claires et sans ambigüité, l’ensemble des faits doit être reproduit de manière sans contestation possible.
Dans le domaine de la traduction juridique, on retrouvera par exemple des conditions générales de vente, des extraits de registre du commerce, des contrats (de location, de vente, de prestations de service), des décisions de justice, des actes notariés mais aussi la traduction de certificats, procurations et bien d’autres encore. Souvent, ces documents destinés à des administrations ou à des autorités étrangères doivent être certifiés conformes. Leur traduction est donc réalisée par des Experts Traducteurs inscrits près une cour d’appel ou la Cour de cassation, ou encore par des traducteurs assermentés près un Tribunal de grande instance. La traduction certifiée conforme porte la signature et le tampon du traducteur. À la dernière page, une formule de certification atteste de la conformité de la traduction avec l’original.
Il va de soi que la traduction de documents juridiques est une affaire de confiance. La discrétion et le secret sont impératifs (tous nos traducteurs sont tenus au secret professionnel et à la confidentialité).
Si vous le souhaitez, nous pouvons faire vérifier vos traductions par un juriste en activité, vous aurez ainsi l’assurance absolue d’être en parfaite conformité avec la loi.
La traduction de bilans, de comptes annuels, de rapports d’activités, de plans d’investissement, de business plan et autres textes à caractère financier exige des connaissances pointues. De plus, les traductions financières comptent – par nature – un grand nombre de chiffres et de données. Le traducteur doit être particulièrement consciencieux dans son travail. Un chiffre erroné, une virgule mal placée peut avoir des conséquences désastreuses. La traduction devra également être « localisée », c’est-à-dire adaptée au pays cible : dans les pays anglo-saxons, on emploie par exemple la virgule comme caractère de séparation des milliers tandis qu’en Allemagne on utilise le point. La mise en page de tableaux financiers requiert elle aussi des compétences spécifiques car au final, le document traduit doit être présenté avec la même clarté et lisibilité que le document d’origine et ce, même si, après traduction, certains mots ne tiennent plus dans les colonnes prévues.
Pas de souci, nous nous chargeons de régler tous ces « petits détails ». Lorsque la traduction est terminée, nous contrôlons une dernière fois l’ensemble des chiffres et des données selon le principe de la double vérification croisée. Pour finir, nos experts de la mise en page remettent en forme listes et tableaux.
L’Internet est un marché global qui offre une multitude d’opportunités commerciales. Si votre entreprise est présente sur les marchés étrangers ou si vous envisagez d’y élargir vos activités, il serait intéressant – voire indispensable – de présenter vos produits ou services dans la langue du pays que vous convoitez. Vous avez sans doute apporté beaucoup de soin et d’originalité à la création de votre site web, alors il serait dommage d’économiser sur la présentation de votre site au lecteur étranger. Un site Internet regorgeant d’erreurs de syntaxe ou de fautes de frappe ne laissera jamais une bonne impression. Qui aurait pleinement confiance en un vendeur en costume dont il manquerait plusieurs boutons ?
Et avant de vous tourner vers les outils gratuits de traduction automatisée pour sites Internet, laissez-nous vous établir un devis, c’est sans engagement ! Il n’est pas toujours nécessaire de traduire l’ensemble des rubriques et des liens. Ne traduire que les pages de présentation de votre entreprise et de vos offres en cours est déjà un bon début.
Pour en savoir plus, nous vous invitons à lire aussi un article de notre blog à ce sujet : Combien de langues pour mon site web ? Nous vous avons également préparé une check-list à télécharger gratuitement.
La traduction de sites web requiert un sens aigu des particularités linguistiques. Pour une approche pertinente, ciblée et accrocheuse, il faut tout le savoir-faire et l’expérience d’un traducteur professionnel. Choisir les bons mots-clés – et les traduire correctement – permettra à votre site d’être bien référencé dans les moteurs de recherche. Nous prenons en compte tous ces aspects.
Les échanges internationaux sont rarement aussi cruciaux que dans le domaine de la médecine. Les résultats obtenus et les découvertes faites par les chercheurs de la clinique d’Heidelberg spécialisée dans la recherche sur le cancer doivent être rendus accessibles le plus rapidement possible à leurs confrères du monde entier. La traduction d’études cliniques et de publications permet aux médecins de partager leurs connaissances avec leurs collègues du monde entier pour le bien des patients. De même, la traduction de brevets pharmaceutiques ou de dispositifs médicaux, de notices de médicaments ou de dossiers médicaux sont à confier à des traducteurs spécialisés ayant des connaissances approfondies en médecine. C’est une question de responsabilité. Une traduction professionnelle irréprochable assure la diffusion et la multiplication de compétences scientifiques. De plus, la traduction de dossiers médicaux est hautement confidentielle. Ne la confiez pas à n’importe qui. Avec eurolanguage Fachübersetzungen, vous ne prenez aucun risque, les effets secondaires sont connus à l’avance et ne sont que positifs.
Les traductions techniques sont des tâches particulièrement exigeantes pour le traducteur. Il doit non seulement maîtriser le jargon spécifique au secteur visé, mais également, pour les notices d’instruction et de montage, les fiches de données de sécurité, les déclarations de conformité et du fabricant, respecter les prescriptions légales du pays cible. Les informations relatives à une machine, un produit et les consignes de manipulation et d’utilisation destinées à l’utilisateur impliquent aussi la responsabilité du fabricant. Dans un monde globalisé où les échanges et les accords commerciaux se multiplient, présenter des traductions techniques fiables à 100% est une nécessité. La localisation de traductions techniques implique également la conversion exacte des tailles, des dimensions et des poids dans les unités de mesure adéquates.
La traduction de documents et supports de formation requiert elle aussi des connaissances précises. Souvent, un dialogue avec un collaborateur interne à l’entreprise est indispensable..
Pour les traductions techniques, collaborer à long terme avec une agence s’avère toujours payant : un glossaire multilingue spécifique à l’entreprise peut être créé et complété au fur et à mesure.Au fil du temps, une affinité s’installe entre le traducteur et les textes qui lui sont confiés. Pour vous, ceci est un facteur de réussite et de qualité supplémentaire.
Les traductions éditoriales se distinguent par l’immense variété de leurs sujets.
Ici, les domaines purement scientifiques tels que sciences de la terre, écologie, environnement et durabilité, biologie, botanique, zoologie, minéralogie, astronomie ou physique côtoient les sciences humaines, l’histoire, la paléontologie, l’archéologie. De même, les textes relatifs à la au culture, aux voyages, au tourisme et à la gastronomie occupent dans le paysage médiatique actuel une place de choix, de plus en plus importante. Mais des centres d’intérêt moins traditionnels sont également fort appréciés du grand public et font l’objet de nombreuses publications et productions TV : d’innombrables émissions et articles sur des phénomènes inexplicables comme les OVNI, la parapsychologie, l’astroarchéologie ou la théorie des anciens astronautes, des documentaires criminels … nous parviennent des pays anglo-saxons et connaissent un grand succès auprès des d’un nombre de lecteurs et de téléspectateurs croissant.
Les traductions publiées dans des revues ou des ouvrages de popularisation destinés à un public international, ou utilisées dans des documentaires ou séries télévisées, doivent concilier deux démarches : rendre avec exactitude et pertinence les faits scientifiques, tout en restant compréhensible pour le commun des mortels.
Traduire implique donc ici une connaissance approfondie du sujet et de la terminologie spécialisée, souvent extrêmement spécifique, mais aussi la faculté de véhiculer de manière simple et plaisante les contenus des articles, livres ou des textes en voix off.
Une autre difficulté peut être la translation de contenus spécialisés complexes pour les rendre accessibles aux enfants. Le nombre de revues scientifiques et d’émissions spécialisées destinées aux plus jeunes va en effet croissant, et une démarche pédagogique différente est nécessaire selon les tranches d’âge visées.
Tous nos devis sont gratuits. Contactez eurolanguage !