Quel que soit le domaine, la traduction spécialisée ne peut se contenter d’une qualité moyenne. Elle doit faire appel à des traducteurs expérimentés qui connaissent leur sujet. Savoir ce dont on parle est primordial. En effet, il ne faut pas oublier que l’objectif premier d’une traduction est de transposer un texte dans une autre langue sans en détourner le sens, sans omettre d’informations et tout cela dans un style adapté.
Et, comble du bonheur, si le lecteur ne s’aperçoit même pas qu’il s’agit d’une traduction, vous pouvez dire que l’opération a réussi.
Chez eurolanguage Fachübersetzungen notre ambition est simple :
Vous faire accéder à d’autres contrées.
Et vous permettre d’y être parfaitement accueilli car par le biais de nos traductions, vous parlerez la langue du pays, vous emploierez les mots qu’il faut mais en plus vous ne commettrez aucun faux-pas car nous connaissons les us et coutumes à respecter.
Nous nous employons à ce que vos produits, vos services, vos intentions soient perçus tels que vous le souhaitez. Nous réalisons votre traduction avec le même soin et la même minutie que vous avez apportés à la rédaction du texte que vous nous confiez. Vous pouvez être certain que la terminologie employée est appropriée, que le style est adapté à votre cible et que le contenu est parfaitement respecté. Une traduction de qualité est la carte de visite de votre communication à l’international.
N’HÉSITEZ PAS À NOUS SOLLICITER POUR UN DEVIS OU DES INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES, NOUS SERONS RAVIS DE VOUS RENSEIGNER EN ATTENDANT DE CONSTRUIRE AVEC VOUS UNE LONGUE ET FRUCTUEUSE COLLABORATION.
Nos spécialités :
(Cliquez sur la photo pour plus de précisions.)
POUR LA RÉUSSITE DE VOTRE ENTREPRISE, NE NÉGLIGEZ PAS L’IMPACT DES MOTS.
Traductions de textes marketing
DE QUOI PARLE-T-ON EXACTEMENT ?
Vous souhaitez faire traduire la plaquette de présentation de votre entreprise, le magazine que vous éditez pour vos clients, des articles de votre blog, vos communiqués de presse, une newsletter ou un mél destiné à une campagne de diffusion ?
La traduction de contenus publicitaires est à chaque fois un nouveau défi qu’aime relever le traducteur spécialisé. En effet, les mots et le style linguistique choisis doivent refléter la culture, l’identité et le langage de votre entreprise et produire dans la langue cible l’effet escompté.
Pour cela, maîtriser la langue ne suffit pas, il faut aussi savoir être créatif. Le traducteur doit adapter le discours à la culture du public visé : il n’est pas rare qu’un slogan aussi percutant et efficace soit-il dans la langue d’origine devienne subitement ordinaire voir ridicule dans la langue cible s’il est simplement traduit mot pour mot, sans adaptation aucune. C’est ce que nous entendons par transcréation, il s’agit en réalité d’une adaptation complète de votre message dans une autre langue pour un marché cible donné.
À cela s’ajoute aussi la contrainte du foisonnement. Le foisonnement, késaco ? C’est le fait par exemple qu’un texte anglais traduit en français deviennent beaucoup plus long alors que le contenu est identique. Dans ce cas-là, le traducteur pourra être amené à raccourcir certaines phrases, à les formuler autrement sans en modifier le sens pour que la version traduite puisse tenir dans la mise en page de votre brochure ou dépliant. Nos linguistes trouveront à coup sûr la formule adaptée pour traduire vos documents de marketing. La minutie que nous apportons à traduire les textes que vous nous confiez est à la hauteur du soin que vous avez apporté à leur rédaction.
POUR LA RÉUSSITE DE VOTRE ENTREPRISE, NE NÉGLIGEZ PAS L’IMPACT DES MOTS.
Traductions juridiques
DE QUOI PARLE-T-ON EXACTEMENT ?
Pour traduire des textes de contenu juridique, avoir d’excellentes connaissances linguistiques ne suffit pas. Connaître le fonctionnement des systèmes juridiques concernés est une condition sine qua non. La traduction de contrats et de textes législatifs exige du traducteur un travail précis et fidèle de transposition du texte d’origine ainsi qu’un travail d’adaptation aux spécificités juridiques du pays cible. Les tournures de phrases doivent être claires et sans ambigüité, l’ensemble des faits doit être reproduit de manière sans contestation possible.
Dans le domaine de la traduction juridique, on retrouvera par exemple des conditions générales de vente, des extraits de registre du commerce, des contrats (de location, de vente, de prestations de service), des décisions de justice, des actes notariés mais aussi la traduction de certificats, procurations et bien d’autres encore. Souvent, ces documents destinés à des administrations ou à des autorités étrangères doivent être certifiés conformes. Leur traduction est donc réalisée par des Experts Traducteurs inscrits près une cour d’appel ou la Cour de cassation, ou encore par des traducteurs assermentés près un Tribunal de grande instance. La traduction certifiée conforme porte la signature et le tampon du traducteur. À la dernière page, une formule de certification atteste de la conformité de la traduction avec l’original.
Il va de soi que la traduction de documents juridiques est une affaire de confiance. La discrétion et le secret sont impératifs (tous nos traducteurs sont tenus au secret professionnel et à la confidentialité).
Si vous le souhaitez, nous pouvons faire vérifier vos traductions par un juriste en activité, vous aurez ainsi l’assurance absolue d’être en parfaite conformité avec la loi.
POUR VOS TRADUCTIONS JURIDIQUES, FAITES CONFIANCE AUX EXPERTS D’EUROLANGUAGE.
Traductions économiques
DE QUOI PARLE-T-ON EXACTEMENT ?
La traduction de bilans, de comptes annuels, de rapports d’activités, de plans d’investissement, de business plan et autres textes à caractère financier exige des connaissances pointues. De plus, les traductions financières comptent – par nature – un grand nombre de chiffres et de données. Le traducteur doit être particulièrement consciencieux dans son travail. Un chiffre erroné, une virgule mal placée peut avoir des conséquences désastreuses. La traduction devra également être « localisée », c’est-à-dire adaptée au pays cible : dans les pays anglo-saxons, on emploie par exemple la virgule comme caractère de séparation des milliers tandis qu’en Allemagne on utilise le point. La mise en page de tableaux financiers requiert elle aussi des compétences spécifiques car au final, le document traduit doit être présenté avec la même clarté et lisibilité que le document d’origine et ce, même si, après traduction, certains mots ne tiennent plus dans les colonnes prévues.
Pas de souci, nous nous chargeons de régler tous ces « petits détails ». Lorsque la traduction est terminée, nous contrôlons une dernière fois l’ensemble des chiffres et des données selon le principe de la double vérification croisée. Pour finir, nos experts de la mise en page remettent en forme listes et tableaux.
EUROLANGUAGE FACHÜBERSETZUNGEN – POUR QU’AU FINAL VOTRE BILAN SOIT TOUJOURS POSITIF.
Traductions de sites web
DE QUOI PARLE-T-ON EXACTEMENT ?
L’Internet est un marché global qui offre une multitude d’opportunités commerciales. Si votre entreprise est présente sur les marchés étrangers ou si vous envisagez de vous étendre hors de vos frontières, il serait intéressant – voire indispensable – de présenter vos produits ou services dans la langue du pays que vous convoitez. Vous avez sans doute apporté beaucoup de soin et d’originalité à la création de votre site web, alors il serait dommage d’économiser sur la présentation de votre site au lecteur étranger. Un site Internet regorgeant d’erreurs de syntaxe ou de fautes de frappe ne laissera jamais une bonne impression. Qui aurait pleinement confiance en un vendeur en costume dont il manquerait plusieurs boutons ?
Et avant de vous tourner vers les outils gratuits de traduction automatisée pour sites Internet, laissez-nous vous établir un devis, c’est sans engagement ! Il n’est pas toujours nécessaire de traduire l’ensemble des rubriques et des liens. Ne traduire que les pages de présentation de votre entreprise et de vos offres en cours est déjà un bon début.
Pour en savoir plus, nous vous invitons à lire aussi un article de notre blog à ce sujet : Combien de langues pour mon site web ? Nous vous avons également préparé une check-list à télécharger gratuitement.
La traduction de sites web requiert un sens aigu des particularités linguistiques. Pour une approche pertinente, ciblée et accrocheuse, il faut tout le savoir-faire et l’expérience d’un traducteur professionnel. Choisir les bons mots-clés – et les traduire correctement – permettra à votre site d’être bien référencé dans les moteurs de recherche. Nous prenons en compte tous ces aspects.
VOUS VERREZ QUE VOUS AUREZ TOUT À GAGNER À CONFIER LA TRADUCTION DE VOTRE SITE WEB À NOS LINGUISTES PROFESSIONNELS.
Traductions de documentations médicales, études scientifiques, rapports d’examen
DE QUOI PARLE-T-ON EXACTEMENT ?
Les échanges internationaux sont rarement aussi cruciaux que dans le domaine de la médecine. Les résultats obtenus et les découvertes faites par les chercheurs de la clinique d’Heidelberg spécialisée dans la recherche sur le cancer doivent être rendus accessibles le plus rapidement possible à leurs confrères du monde entier. La traduction d’études cliniques et de publications permet aux médecins de partager leurs connaissances avec leurs collègues du monde entier pour le bien des patients. De même, la traduction de brevets pharmaceutiques ou de dispositifs médicaux, de notices de médicaments ou de dossiers médicaux sont à confier à des traducteurs spécialisés ayant des connaissances approfondies en médecine. C’est une question de responsabilité. Une traduction professionnelle irréprochable assure la diffusion et la multiplication de compétences scientifiques. De plus, la traduction de dossiers médicaux est hautement confidentielle. Ne la confiez pas à n’importe qui. Avec eurolanguage Fachübersetzungen, vous ne prenez aucun risque, les effets secondaires sont connus à l’avance et ne sont que positifs.
DEMANDEZ EUROLANGUAGE – VOTRE AGENCE DE TRADUCTION DE CONFIANCE.
Traductions de documents techniques
DE QUOI PARLE-T-ON EXACTEMENT ?
Les traductions techniques sont des tâches particulièrement exigeantes pour le traducteur. Il doit non seulement maîtriser le jargon spécifique au secteur visé mais en plus, pour les notices d’instruction et de montage, les fiches de données de sécurité, les déclarations de conformité et du fabricant, il doit en plus respecter les prescriptions légales du pays cible. Les informations relatives à une machine, un produit et les consignes de manipulation et d’utilisation destinées à l’utilisateur servent aussi d’assurance responsabilité pour le fabricant. Dans un monde globalisé où les échanges et les accords commerciaux se multiplient, présenter des traductions techniques fiables à 100% est une nécessité. La localisation de traductions techniques implique également la conversion exacte des tailles, des dimensions et des poids dans les unités de mesure adéquates.
La traduction de documents et supports de formation requiert elle aussi des connaissances précises. Souvent des échanges avec un collaborateur interne à l’entreprise sont indispensables.
Généralement pour les traductions techniques, collaborer à long terme avec une agence s’avère payante : un glossaire multilingue spécifique à l’entreprise peut être créé et enrichi au fur et à mesure. Au fil du temps, nos traducteurs techniques développent un sens inné avec les textes qui leur sont confiés. Ils savent instantanément ce dont on parle. Pour vous, c’est un facteur de réussite et de qualité supplémentaire.