Traductions Art de Vivre
Le monde fascinant de l’Art de vivre
Traduction-boutique
la passion authentique des traductions élaborées
Des textes d’une excellence inédite traduisent
le charme, la beauté et le caractère
des saveurs régionales et de l’art culinaire,
de l’art du vin,
du tourisme et des voyages,
des arts et de la culture,
du design et l’artisanat d’art,
de l’intérieur et de la décoration
Près de 30 ans dans le secteur de la traduction ont laissé leurs traces : en termes d’expérience bien entendu, mais aussi dans un besoin bien personnel d’établir pour notre entreprise un nouveau service, une nouvelle approche, contemporaine et reflétant mes propres centres d’intérêts, mon goût, mon savoir, ma passion toute particulière des belles choses et de tout ce qui rend la vie plus dense et plus riche. Mon petit studio-boutique, donc.
Lors de mes études déjà, à Paris, puis à Reims, au cœur de la Champagne, l’art de vivre français m’avait profondément fascinée. J’ai eu alors la chance de pouvoir participer aux vendanges en Champagne, et ce souvenir reste aujourd’hui encore pour moi l’un des plus beaux qui soient, tout comme mon travail de guide dans une cave renommée à Epernay.
Au fil des ans, et après avoir fondé à Vienne l’agence de traductions eurolanguage, je devais découvrir bien d’autres cultures encore, bien d’autres lieux, bien d’autres traditions, et les saveurs venues d’innombrables pays. Ces trésors sont devenus une partie précieuse de ma vie, de mon travail, de ma manière de penser, et je ne voudrais y renoncer pour rien au monde – parmi eux naturellement les spécialités culinaires autrichiennes, l’esprit chaleureux et accueillant et l’atmosphère incomparable de la ville de Vienne, qui devint la mienne.
L’équipe de traductions-boutiques d’eurolanguage partage mon enthousiasme pour toutes ces choses qui rendent la vie un peu plus belle. Notre vocation et notre mission sont de contribuer à faire vivre dans tous les pays, par nos traductions, les plaisirs du palais, les moments d’hospitalité sincère, et des événements culturels inoubliables.
Les univers thématiques
Hôtellerie & restauration
Gastronomie & spécialités culinaires
Vins & alcools
Design & intérieur
Slow life & slow tourisme
Artisanat d’art & ateliers d’excellence
Arts & culture
Jardins & plantes
Dans notre studio-boutique consacré à l’Art de vivre, tout est un peu différent : nos traductions, comme les univers de nos clients, sont faites de style. Nous ne proposons pas ici de service express. Nous nous attachons à une compréhension réellement vécue de l’unicité de chaque client, nous voulons savoir comment il souhaite être perçu par ceux auxquels il s’adresse, comment il veut se positionner sur les marchés qu’il envisage.
Chaque projet commence par un court briefing qui nous permet de saisir ses idéals, l’originalité de son travail et de ses produits. Notre objectif est de reproduire clairement dans la langue-cible, avec sensibilité et délicatesse, l’essence de son message, sa tonalité, son coloris, sa griffe, les images qui sont les siennes.
Il peut arriver que nous demandions à notre client de nous faire parvenir des échantillons pour pouvoir traduire avec exactitude une couleur. Bleu dragée, bleu fumée, bleu givré, bleu pervenche ou bien plutôt bleu azuré ? Un mot n’est pas toujours un mot, et nous travaillons dans chaque langue, en dialogue avec des locuteurs natifs, sur les fines nuances qui font les grandes différences : entre l’approximation et la perfection.
Pour les étoffes et les cuirs par exemple, outre la palette, le toucher joue aussi un rôle, et c’est à nous, par la langue, de le rendre tangible. Le matériau est-il douillet, luxueux, souple, velouté, ou au contraire ferme, rustique, et en premier lieu solide ? Rendre avec précision, pour le lecteur du pays-cible, l’intention du fabricant et l’impression sensorielle, est un élément crucial de notre travail.
Nous dégustons aussi les spécialités culinaires et régionales dont les textes nous sont confiés – pour mieux décrire le fondant et les arômes d’un chocolat, la structure d’un vin, les harmonies surprenantes d’une création tendance, ou la saveur oubliée d’une confiture artisanale. Présenter sur le marché international un produit réalisé avec soin, passion, et l’amour du détail exige un texte parlant, précis et raffiné.
Bien entendu, nous ne pouvons pas rendre visite à tous les hôtels ou restaurants auxquels nous ouvrons les portes du monde par nos traductions – malheureusement. Mais des photographies et un entretien personnel nous permettent d’en percevoir et d’en ressentir l’esprit, l’atmosphère, le concept et l’image visés, et il est toujours un plaisir pour nous de pouvoir contribuer ainsi au succès international de nos clients.
Notre amour des bonnes choses et de la langue qui les accompagne se reflète également dans la traduction d’ouvrages culinaires pour des maisons d’édition. Ainsi, nous faisons passer en allemand toute la variété de la littérature culinaire française, qu’elle soit traditionnelle ou d’acception plus contemporaine. Citons ici par exemple des titres tels que Cuisines d’Afrique vegan de Marie Kacouchia, Cuisine vegan des Caraïbes d’Alie Suvélor, ou Cuisines orientales vegan d’Ikrame El Bouayadi.
Ces univers thématiques nous fascinent, et c’est pourquoi nous offrons d’ailleurs à nos clients allemands un site spécial pour cela :
https://www.eurolanguage-lebensart.com
Fotos: Martina Schmid et @canva.com et @unsplash.com
We say thank you! Gracias! Danke sehr! Merci beaucoup !
Traductions Art de vivre
Traduit du français en allemand par Martina Schmid, paru aux éditions Stiebner Verlag.
Vous avez besoin de services linguistiques ?
Tous nos devis sont gratuits. Contactez eurolanguage !