Produits alimentaires et art culinaire
Produits alimentaires et art culinaire – le monde entier sur votre table
Traduire pour l’univers de l’alimentation et de la cuisine
Que votre regard passe anxieusement du calendrier au miroir à l’approche des vacances d’été et que vous soyez plutôt « team régime » à l’idée du maillot de bain qui vous attend ; que vous soyez du genre raisonnable toute l’année et sympathisante du « team santé », ou que, épicurienne, vous refusiez au contraire les interdits tant que le plaisir est de la partie ; que vous aimiez essayer des plats nouveaux et que vous adoriez cuisiner vous-même – vous n’aurez pas manqué de constater que la cuisine est un sujet de plus en plus présent, et les médias en ligne et les réseaux sociaux n’y sont pas étrangers. Le « food porn » est omniprésent, et même si vous ne vous y intéressez pas, il est bien difficile d’échapper à ce flot d’images et de recettes qui nous submerge de toutes parts.
Nous, les traducteurs, nous sommes en plein cœur de cet engouement médiatique, et il s’agit là d’un domaine dans lequel nous pouvons proposer aux branches les plus diverses un soutien professionnel spécialisé inappréciable.
La cuisine et la vie quotidienne au XXIe siècle
Considérons ensemble une journée d’été tout à fait comme les autres. À l’aube déjà, le temps promet d’être superbe, les fenêtres sont grand ouvertes pour laisser entrer la fraîcheur. Le café matinal fume dans le mug, tandis que le doigt glisse pour la première fois sur l’écran du mobile, direction les réseaux sociaux. Sur Instagram, votre meilleure amie a publié hier soir une mise en scène bien tentante d’un entremets aux abricots tout nouveau. Un petit tour du côté de Facebook ? Ici, le leader du cappuccino tout prêt disponible en rayon réfrigéré présente par une photo artistiquement composée un cocktail au café, une bonne idée pour le week-end. Sur le chemin du travail, d’innombrables affiches parlent de tartes aux fraises … Arrivée au bureau, les ventilateurs tournent au plafond, et les pensées s’envolent, planifiant déjà le prochain voyage : aller manger de la moussaka en Grèce ou plutôt des empañadas au pays du quinoa ? Ce soir, des amis viennent pour un barbecue. Oh non, pas encore les éternels steaks ! De bons légumes bien sains et une salade qui saura surprendre, c’est le minimum – nous avons une réputation à défendre, tout de même !
Quand les invités sont partis et que le soleil a lui aussi pris congé, c’est le moment d’allumer la télé et de zapper un peu. Une chaine de télé-achat profite de la collaboration avec un magazine de cuisine pour venter les mérites de poêles et autres ustensiles. À l’arrière-plan, un pain cétogène brille de toute beauté à côté de boîtes alimentaires longue conservation. La chaîne suivante regorge de chocolats et de gâteaux, une autre propose l’énième retransmission d’une émission de cuisine où des célébrités mijotent leur plat préféré, et quelques pressions de touches plus loin, un débat réunit des hommes politiques discutant de l’alimentation dans les cantines scolaires. Il ne sert à rien de prendre la fuite en direction de X : il y est question de sucreries …
Les traducteurs aux fourneaux
Dans toutes ces images que vous avez enregistrées plus ou moins consciemment au cours de la journée, nous, les traducteurs, étions en permanence à vos côtés. Nous avons traduit les livres de cuisine qui vous ont donné l’idée de servir une salade au fromage de chèvre pour accompagner votre quiche, les instructions de lavage du fabricant de casseroles polonais, reproduit dans un français parlant le menu de votre bar à tapas préféré, traduit les contrats des candidats anglais et portugais de l’émission-concours qui espèrent pouvoir ouvrir leur propre restaurant s’ils gagnent. Grâce à notre travail, vous savez comment utiliser et nettoyer l’appareil à donuts que vous avez commandé en ligne. Le couteau avec lequel vous découpez votre sushi n’aurait pas pu être importé du Japon si nous n’avions pas traduit les contrats, les formulaires de commande et de douane. Et la liste des ingrédients de votre curry indien resterait pour vous un secret si nous n’existions pas. C’est grâce à nous enfin que le pak choi et les patates douces franchissent les obstacles qui les séparent de votre supermarché. Et nous faisons bien plus encore …
La cuisine, véritable marketing international – et nous savons de quoi nous parlons
Pour bien gagner sa vie avec la cuisine, il n’est pas nécessaire d’être un chef étoilé.
Les blogueurs, devenus influenceurs, ont perfectionné cette discipline, et leur univers devient lui aussi de plus en plus international. Outre l’intérêt plutôt traditionnel porté à la cuisine française ou italienne, les cuisiniers amateurs ou semi-professionnels se penchent sur des saveurs de plus en plus « exotiques » :
Il existe des livres consacrés à la cuisine japonaise, et les aspects santé de l’art culinaire ne sont pas non plus négligés. Les modèles d’alimentation scandinave ou méditerranéen doivent, aux côtés du véganisme et des régimes faibles en glucides fournir la quadrature sinon du cercle, tout au moins de l’assiette. Parallèlement, les blogs culinaires les plus appréciés sont ceux qui se spécialisent : recettes de pains, blogs pâtisserie, blogs sur les cuisines de rue et autres créneaux thématiques – autant de voies pour s’imposer sur un marché où la concurrence est impitoyable.
Les traducteurs connaissent bien cette démarche. Dans notre secteur aussi, la spécialisation est indispensable.
C’est pourquoi nous sommes en mesure d’apporter notre soutien aux influenceurs et aux jeunes pousses qui souhaitent se positionner avec succès non pas seulement sur le plan thématique, mais aussi élaborer leur modèle commercial au niveau international, et les aider à adapter leur marque de manière judicieuse. Nous traduisons sites web, articles de blog, recettes, correspondance avec les fans et les critiques, menus, livres, et nous conseillons nos clients lorsqu’ils doivent prendre des décisions quant aux étapes suivantes de leur internationalisation, sans jamais perdre de vue le facteur des coûts et de la rentabilité.
Food & Beverage : le segment de l’industrie de transformation connaissant la plus grande croissance
L’alimentation n’est pas seulement faite de plaisir et d’art culinaire. Dans les coulisses, elle est aussi liée à toute une série de lois, de directives, de consignes d’hygiène et de normes qui doivent assurer la sécurité du consommateur. Les lignes d’emballage, les plastiques de qualité alimentaire, les distributeurs de boissons, les additifs ne sont que quelques-unes des choses qui jouent un rôle crucial dans la transformation industrielle de produits alimentaires. Avant d’être applicables dans le droit national de chaque pays, les directives et règlements correspondants sont traduits par des spécialistes, qui doivent interpréter de manière juridiquement correcte non seulement le texte, mais aussi ses implications légales, et disposer également des connaissances fondées nécessaires par exemple en matière de chimie. Il leur faut de plus se tenir activement et très régulièrement informés des procédures d’audit, des tout derniers développements du règlement REACH, des consignes de la FDA et de leurs conséquences terminologiques, et maîtriser parfaitement, tant sur le plan de la langue que du contenu, la palette complexe de sujets interdisciplinaires.
Là encore, nos traducteurs contribuent à ce que les aliments qui arrivent sur votre table soient sains, bien préparés et dûment emballés, et ne présentent pas de risques.
L’agriculture entre la recherche et les prestations logistiques
La croissance continue de la population mondiale, qui évolue à une rapidité parfois effrayante, conduit à la recherche de plus en plus fébrile de nouvelles ressources. À l’avenir, compte tenu du fait que cette évolution démographique semble inéluctable, que le dérèglement du climat rend les récoltes imprévisibles et que le succès des cultures expérimentales reste incertain, des problèmes d’approvisionnement en denrées alimentaires seront sans doute inévitables. Des équipes pluridisciplinaires internationales travaillent à relever ce défi, l’un des plus grands auxquels l’humanité a jamais été confrontée. Contrairement aux idées reçues très répandues, ils ne communiquent pas nécessairement uniquement en anglais. Ici, des traducteurs hautement spécialisés sont très recherchés. Ils doivent être capables d’assurer un dialogue communicatif et diplomatique approprié, mais aussi posséder les connaissances pointues nécessaires.
La cuisine n’est pas une activité qui convient à tout le monde, même si beaucoup aimeraient être doués dans ce domaine et s’y essaient … la traduction non plus. Nous avons d’ailleurs apporté la preuve, dans notre blog, que la cuisine est un domaine que nous connaissons bien. Mais surtout, nous comprenons les intérêts, les besoins, les soucis et les exigences de ces secteurs bien particuliers – peut-être parce que nous les vivons nous-mêmes. Pour nous aussi, un résultat parfait est le fruit de nombreuses heures d’un travail parfois stressant, où il faut faire attention de ne pas se brûler les doigts, et il ne laisse jamais transparaître les nombreux efforts, l’application, la méticulosité sans lesquels un chef d’œuvre ne pourrait voir le jour. C’est nous qui vous aidons à ce que rien, dans votre présentation internationale, ne détourne le regard de la qualité de vos produits, de la fluidité de votre communication et de la splendeur de vos créations. Parce que nous avons la passion de la langue, de l*art culinaire et des bonnes choses …
Nous nous ferons un plaisir de vous servir : office@eurolanguage.net
Dans notre nouveau magazine « Lebensart », destiné à nos clients de langue allemande, l’art culinaire et la cuisine française jouent un rôle de choix. Nous y présentons en particulier des spécialités et des délices du monde entier, révélons quelques recettes qui viennent enrichir la table de nos lecteurs, et faisons le portrait de restaurants et de leurs chefs.
Savez-vous d’ailleurs qu’eurolanguage est l’une des très rares agences de traduction à disposer des connaissances nécessaires à la traduction de livres de cuisine et collabore régulièrement avec succès avec des maisons d’édition ? Pour ne citer que quelques exemples : la version allemande du livre Cuisines d’Afrique vegan de Marie Kacouchia ainsi que de Cuisines vegan des Caraïbes, d’Alie Suvélor, ou encore de Cuisines orientales vegan d’Ikrame et Fatima El Bouayadi ont été réalisées par Martina Schmid pour les éditions Stiebner.
Fotos: Martina Schmid et @canva.com et @unsplash.com
We say thank you! Gracias! Danke sehr! Merci beaucoup !
Traduit du français en allemand par Martina Schmid, paru aux éditions Stiebner Verlag.
Vous avez besoin de services linguistiques ?
Tous nos devis sont gratuits. Contactez eurolanguage !