Interprétation
_______________________________________________________
simultanée – consecutive – chuchotée – de liaison – à distance
_______________________________________________________
simultanée – consecutive – chuchotée – de liaison – à distance
Quelle est exactement la différence entre l’interprétation et la traduction ? Et comment savoir de quelle prestation vous avez besoin ?
Dans le langage courant, les deux termes, « interprétation » et « traduction » sont souvent employés l’un pour l’autre, ou bien tout est appelé « traduction ». Pourtant, ils impliquent des réalités totalement différentes :
Le traducteur transpose dans la langue cible (qui devrait dans tous les cas être sa langue maternelle) un texte écrit.
L’interprète, lui, traduit EN DIRECT un texte oral.
Alors que le traducteur dispose pour son travail, qui a donc lieu à l’écrit, d’un certain temps pour le traitement du texte ou des recherches, l’interprète doit être capable de traduire immédiatement ce qu’il entend – au pied levé, pour ainsi dire – dans la langue voulue. Vous connaissez ce type de traductions pour les avoir vues dans les retransmissions télévisées en direct ou lors de communiqués de chefs d’État – il s’agit donc d’une tâche difficile et délicate.
La forme la plus connue est sans nul doute l’interprétation simultanée, fréquente dans le cadre de conférences internationales, de salons professionnels, de congrès et de manifestations. L’interprète se trouve alors dans une cabine insonorisée, entend par son casque les propos des participants et les traduit quasiment sans décalage de temps, dans sa langue maternelle. Ceci exige un niveau de concentration hors du commun, afin non seulement de ne pas perdre le fil, mais également de ne pas omettre le moindre détail. Le texte doit être traduit à la perfection, tant sur le plan du contenu que de la tonalité, et ce sous une pression et à une rapidité énormes. L’interprétation simultanée, souvent considérée comme la « discipline reine » des prestations linguistiques, exige non seulement d’excellentes aptitudes linguistiques, des connaissances spécialisées approfondies, une grande capacité de concentration et une compréhension rapide, mais aussi une souplesse d’esprit exceptionnelle.
En général, deux interprètes travaillent en même temps en cabine, se relayant toutes les 20 minutes – une interruption s’imposant alors pour permettre au cerveau de se régénérer.
Nos interprètes simultanés maîtrisent à la perfection tous les aspects de ces missions et ont de longues années d’expérience.
Pour la mise à disposition et la préparation des cabines, des microphones, des casques et de la technique correspondante, nous confions les travaux à notre partenaire de longue date. eurolanguage Fachübersetzungen vous propose ainsi pour votre manifestation un paquet complet, vous ne devez vous occuper de rien. Merci de prendre contact avec nous à temps pour que nous planifiions votre mission d’interprétation. En effet, nos linguistes spécialisés interviennent dans le monde entier et nous voulons réserver pour vous l’interprète qui sera parfait pour votre projet.
Pour les groupes de discussion de taille relativement réduite, les colloques, les réunions ou les dîners d’affaires avec vos partenaires internationaux, il est recommandé d’avoir recours à une interprétation consécutive. Ici, au contraire de l’interprétation simultanée, aucun équipement technique n’est nécessaire, le travail est effectué « seulement » par un interprète en consécutive.
Que veut dire « seulement » ?
Outre le fait que l’interprétation consécutive ne nécessite pas d’équipement technique, les exigences adressées à l’interprète sont extrêmement élevées.
Les propos sont alors traduits ici non pas instantanément, mais avec un petit décalage. L’interprète écoute les propos du locuteur, prend des notes et traduit ensuite dans la langue cible après une brève pause. La personne qui parle doit elle aussi s’interrompre pour permettre à l’interprète de traduire la séquence correspondante. Le locuteur et l’interprète se relaient, en fonction des unités de sens à traduire, afin que les entretiens restent fluides et qu’il en résulte une atmosphère agréable pour tous les participants.
Lors de l’interprétation consécutive, la coopération est un point important : le locuteur et l’interprète forment pour ainsi dire une équipe dans le dialogue entre les langues. Cette harmonie, portée donc par un accord linguistique à deux tons, permet le développement d’entretiens positifs et réussis entre vous-même et vos partenaires.
Le chuchotage est une prestation instantanée qui, comme l’interprétation simultanée, a lieu elle aussi à l’arrière-plan, toutefois sans équipement technique, sans cabine, sans microphone, sans casque. Cette forme d’interprétation est recommandée par exemple pour les visites guidées ou les manifestations impliquant de nombreux participants de langues différentes, ou encore pour certaines conférences de presse. L’interprète se place alors tout près du client et lui murmure la traduction à l’oreille.
Ceci présente bien entendu des avantages : la mobilité et des frais moins importants, un équipement technique n’étant pas nécessaire, et aussi la présence plus discrète de l’interprète, par exemple en dialogue avec des représentants de la presse.
Inconvénients : il n’est possible de traduire que pour deux à trois auditeurs à la fois, et les locaux doivent avoir des propriétés acoustiques permettant le chuchotage. Si par exemple les bruits de fond sont trop importants ou dans le cas d’un trop grand nombre de personnes dans l’espace public, le chuchotage serait plutôt gênant et ne serait pas compréhensible pour les participants.
Imaginez la situation suivante : une réunion d’affaires, tous les participants, de langues différentes, ont été informés des contenus et des intentions qui y sont liés. Le moment est venu de se réunir pour régler et élaborer les derniers détails. Il est judicieux d’avoir recours ici à une interprétation de liaison, par un linguiste compétent. Ainsi, toutes les nuances et les subtilités du dialogue seront traduites avec précision et exactitude. Cette forme du travail d’interprétation est un instrument indispensable pour les entreprises agissant au plan international, pour une interaction judicieuse, pointue et efficace avec les partenaires d’affaires étrangers.
Aujourd’hui, les rencontres professionnelles n’ont plus nécessairement lieu sur place. Les systèmes de visioconférence et d’audioconférence permettent de se réunir de tous les points du monde – une démarche rapide, économique et durable. Les prestations d’interprétation ne font pas exception à la règle. Indépendamment du ou des lieux de l’événement, nos interprètes peuvent se connecter où qu’ils se trouvent et assurer la traduction de vos conférences, congrès, négociations ou entretiens, quelle que soit la taille du groupe concerné – sans frais de déplacement ou d’équipement technique à votre charge, et en toute sérénité quant aux horaires – un gain de souplesse, permettant également des interventions à court terme.
Nous, chez eurolanguage Fachübersetzungen, vous conseillons sans engagement – le briefing et les prestations de conseil sont gratuites – pour vous permettre de trouver la prestation d’interprétation adaptée à la situation qui est la vôtre, pour votre manifestation, votre réunion, votre salon professionnel, la formation que vous projetez. Nous réservons alors pour vous exactement l’interprète qui répondra parfaitement à vos besoins et à vos exigences.
Toutes les prestations d’interprétation, de quelque type qu’elles soient, sont facturées à la demi-journée ou à la journée. Grâce à notre réseau de partenaires dans l’ensemble de l’Europe, nos linguistes professionnels sont à disposition directement dans de nombreuses régions, sur place, dans le pays. Ceci est valable bien sûr pour l’Allemagne, l’Autriche, la Suisse, la France et l’Italie, mais également pour les pays de l’Est voisins.
Dans le cas de manifestations de plusieurs jours, par exemple pour les congrés ou les salons professionnels, les frais de déplacement, d’hébergement et de repas viennent s’ajouter aux forfaits journaliers si nous n’avons pas d’interprète à disposition sur place. S’il est nécessaire que nos interprètes arrivent la veille pour des raisons d’horaires, nous facturons un forfait de déplacement supplémentaire selon la durée du voyage, ainsi que les frais de séjour. Si la manifestation a lieu de domicile de l’interprète, vous n’aurez aucun frais de déplacement ni d’hébergement.
Prenez contact avec nous, nous vous conseillerons volontiers.
Communiquez-nous les données pertinentes, nous ferons le reste. Les interprètes d’eurolanguage sont le garant d’un dialogue serein et irréprochable, au profit de votre communication internationale.