Service de traduction spécial continent africain
français – allemand
Service de traduction spécial continent africain
français – allemand
Pour de nombreux pays du continent africain et des îles qui l’entourent, ou encore de la péninsule arabe, le français reste la langue d’usage pour de nombreux documents officiels.
La Tunisie, le Maroc et l’Algérie en Afrique du Nord, mais aussi le Congo-Brazzaville, la Côte d’Ivoire, le Gabon, le Mali, le Niger, la République démocratique du Congo, Djibouti, le Cameroun, la République centrafricaine, le Sénégal et la Gambie, le Burkina Faso, la Guinée, le Tchad, la République togolaise, Madagascar et l’Union des Comores, Haïti, les Seychelles, la Mauritanie, le Rwanda sont autant de pays où le français est soit la seule langue officielle, soit l’une des langues officielles, et au moins une langue d’usage. De même, l’Égypte et le Liban, bien que ne comptant pas officiellement parmi les pays francophones, restent attachés à la langue française.
Pour les ressortissants de ces pays, et quelles que soient les raisons et la durée de leur séjour en Autriche, ceci implique un grand nombre de papiers de toutes sortes qui doivent être traduits avant d’être présentés aux autorités compétentes, aux employeurs ou aux promoteurs de formation.
Que vous ayez besoin d’une simple traduction, d’une traduction certifiée conforme par un traducteur assermenté ou autre, eurolanguage est à votre service pour toutes les facettes de votre vie en Autriche – à votre arrivée et plus tard.
Aujourd’hui, de nombreux pays proposent des documents d’état-civil officiels multilingues. Ceci concerne par exemple les papiers justifiant de votre identité et de votre âge, tels que les extraits d’actes de naissance, les actes de mariage ou de divorce, les actes de décès sont depuis quelques années internationaux.
Selon la région dont vous provenez, l’équipement informatique, en particulier dans les petites villes ou les villages, ne permet pas toujours de produire des certificats en plusieurs langues.
De plus, la deuxième langue proposée est dans la majorité des cas, outre la langue du pays et le français, l’anglais, ce qui n’est pas toujours accepté en Autriche. Selon la complexité du document en particulier, la langue allemande peut être exigée.
De même, votre situation personnelle joue un rôle.
Selon votre âge, il se peut que votre acte de naissance ou de mariage ait été consigné seulement sous forme manuscrite dans un registre sur papier qui ne peut qu’être reproduit ou photocopié et n’est pas à disposition sous forme numérique multilingue.
Si vous arrivez en Autriche en passant par la France, où vous n’avez pas dû produire de passeport multilingue parce ce que la France accepte une simple carte d’identité de votre pays d’origine, vous devrez aussi faire traduire cette dernière.
Si vous êtes ressortissant français d’origine étrangère et disposez donc d’un passeport multilingue ou d’une carte d’identité française, il vous faudra peut-être apporter la preuve de votre filiation. Les documents nécessaires pour cela, qui remontent souvent jusqu’aux années 1950, sont en général exclusivement disponibles en français dans le pays d’origine, souvent même uniquement sous forme manuscrite, et les autorités compétentes ne proposent pas de formulaires en allemand.
La preuve de la filiation est aussi souvent requise également pour les ressortissants guinées et congolais.
Que ce soit pour vous ou votre conjoint, à votre arrivée dans un pays de langue allemande, les organismes responsables exigeront de vous un curriculum vitae reproduisant vos diplômes, et permettant à l’ANPE/au Pôle emploi et à de futurs employeurs d’évaluer vos compétences et de vous diriger efficacement vers une entreprise ou une formation.
La traduction du curriculum scolaire de vos enfants sera requise pour évaluer leur niveau de connaissances et les orienter vers l’école et la classe qui leur conviendra le mieux.
Un contrat de travail, l’ouverture d’un compte en banque, un bail pour un logement, l’accord d’un prêt ou d’un crédit-bail, par exemple si vous souhaitez vous mettre à votre compte, ou plus généralement l’accord d’un permis de séjour et d’une autorisation de travail, provisoire ou définitive, sont presque toujours soumis, pour les ressortissants non européens, à la production d’un extrait de casier judiciaire du ou des dernier(s) pays dans le(s)quels ils ont résidés.
Pour l’accès à certaines fonctions des autorités judiciaires (par exemple droit de procéder à des virements bancaires en faveur d’un détenu ou droit de visite à l’établissement pénitentiaire), ou à certaines prestations comme l’aide judiciaire, ou encore pour souscrire certaines assurances, vous pouvez être amené à devoir produire un extrait de casier judiciaire.
Les antécédents médicaux des membres de votre famille peuvent être pertinents à plus d’un titre. Ils peuvent être requis par les autorités, les écoles, les caisses d’assurance maladie avant votre affiliation, l’Office de protection de la Jeunesse, ou encore être nécessaires si vous avez besoin d’un traitement peu après votre arrivée en Autriche ou souhaitez poursuivre un traitement commencé dans un autre pays.
Aussi étonnant que cela puisse paraître, il peut arriver que certains organes officiels exigent de vous la traduction de documents qui font normalement partie de votre vie privée.
Des textes écrits par votre enfant ou votre conjoint peuvent être considérés comme pertinents en cas de problèmes familiaux, scolaires, conjugaux, psychologiques ou d’adaptation en Autriche, afin de vous prodiguer l’aide dont vous avez besoin.
Les lettres ou courriels écrits en français et adressés à un détenu incarcéré en Autriche peuvent être contrôlés en cas de soupçon de comportement illégal (conspiration, commerce illégal, chantage, menaces …), et il est possible que l’on exige de vous que vous les envoyez d’emblée en français et en allemand pour que la direction de l’établissement pénitentiaire puisse en vérifier le contenu avant de les transmettre au destinataire.
Votre interlocutrice personnelle, Martina Schmid, à la tête du bureau de traduction eurolanguage depuis des dizaines d’années, a fait des études de langues et littératures françaises, maîtrise le français et pourra donc dialoguer avec vous en français pour vous expliquer dans le détail le reste de la démarche à suivre. Si vous préférez parler en anglais, pas de problème non plus.
Que vous ne possédiez vos documents que sous forme originale papier, sous forme de copie ou de scan, que vous ayez besoin d’une traduction certifiée conforme ou expresse … eurolanguage assurera toutes les traductions dont vous avez besoin.
Nous avons une grande expérience dans le déchiffrage de documents manuscrits provenant du continent africain, la reproduction des maquettes des formulaires officiels, et nous connaissons les démarches que vous devez faire et les papiers dont vous avez besoin pour cela.
Vous désirez vous faire accompagner par un interprète pour une démarche auprès des autorités, un rendez-vous chez un avocat ou un médecin, une rencontre avec une assistante sociale ou avec les enseignants de vos enfants ? Appelez-nous dès que vous avez connaissance de la date voulue, et nous nous apporterons notre soutien.
Tous nos devis sont gratuits. Contactez eurolanguage !