Karibik Vegan Buchcover

Veganuary – eurolanguage feiert in eigener Sache mit ‚Karibik Vegan‘!

Zu den Highlights des vergangenen Jahres 2023 gehörte für eurolanguage ein besonderes Projekt: Zum dritten Mal durften wir für die Reihe „Vegan“ des Stiebner Verlags ein Kochbuch übersetzen. Die gemeinsame kulinarische Reise mit unserem mittlerweile Stammkunden führte im letzten Herbst in die Karibik und brachte uns in bester Hopping-Manier durch alle Inselgruppen dieser touristischen Region.

Die Arbeit an „Karibik Vegan“ von Alie Suvélor bot alles, was die Übersetzung von Kochbüchern so reizvoll macht: ein konstruktiver Dialog mit einem professionellen Verlag, die faszinierende Entdeckung exotischer Zutaten, das Eintauchen in eine ferne Welt.

„Karibik Vegan“ bleibt dem Geist der Reihe treu und stellt Rezepte vor, die von der Lebensgeschichte der Autorin geprägt sind. Die Texte sind angenehm geschrieben, und es galt, den ausgewogenen und unkomplizierten Stil farbenfroh und zugänglich zugleich wiederzugeben. Übersetzungsarbeit ist allerdings auch immer Recherche, und eine der größten Herausforderungen war es sicher, sich nicht ganz von dieser fremden Geschmackswelt aus Corossol, Chayotte oder Colombopulver gefangen nehmen zu lassen …. und dabei vor lauter Lesen, Entdecken, Staunen, Nachvollziehen und Lernen nicht das Übersetzen zu vergessen. Tatsächlich kann so etwas durchaus passieren – sich dabei zu ertappen ist für einen Übersetzer vielleicht eine der Haupttücken eines solchen Projekts.
Zudem waren Überlegungen anderer Art nötig: Selbstverständlich sollte und musste die Authentizität der Rezepte erhalten bleiben, jedoch war zu bedenken, dass nicht jeder West- und Mitteleuropäer die Schärfe einer Handvoll Habaneros ohne Weiteres verträgt. Hier möchte sich eurolanguage ausdrücklich bei Frau Stindl bedanken, die in solchen Fällen für Bedenken und Vorschläge immer ein offenes Ohr hat.
Insgesamt ist es ein bereicherndes und ansprechendes Projekt gewesen, und wenn das Buch am 11.1.2024 auf den Markt kommt, darf eurolanguage ein wenig stolz sein, zu einem gelungenen Veganuary beigetragen zu haben.

Die Zusammenarbeit mit dem Stiebner Verlag hat eurolanguage im letzten Jahr übrigens ganz unverhofft zu den sprichwörtlichen 15 Minuten Ruhm … nun ja, sagen wir „Bekanntheit“ verholfen. Im Dezember befasste sich eine Sendung des ORF Ö1 Radio in der Reihe „Moment – Kulinarium“ mit dem Thema „Übersetzungen von Kochbüchern“ und beleuchtete die Tücken und die Methodik, die diese Arbeit mit sich bringt. Vorgestellt wurde eine Hobbyköchin, die leidenschaftlich gern traditionelle französische Kochkunst umsetzt und sich für die Bücher der – im Grunde allerersten Kochbuchübersetzerin in diesem Bereich – Julia Child interessiert. Über zeitgenössische Übersetzungsarbeit durften wiederum eine Kollegin, die sich insbesondere auf die mediterrane Küche spezialisiert hat, und ich selbst im Rahmen eines Interviews sprechen. Ganz herzlichen Dank an dieser Stelle an Frau Sommersguter für die freundliche Atmosphäre – und an den Sender dafür, dass er den unermesslichen Wert von Übersetzungen in der Welt des Genusses auf so prominente Weise hervorgehoben hat.

Und um diesen Rundgang durch den Veganuary in eigener Sache abzurunden: Das nächste Projekt mit dem Stiebner Verlag wird eurolanguage schon in diesem Monat in ein neues Land führen, nämlich nach … Pssst, es wird noch nicht verraten!

Allen Lesern, Kunden und Übersetzern ein schlemmerisches und gesundes 2024 wünscht

Martina Schmid

#veganuary #KaribikVegan