Checkliste für Fachübersetzungen

Briefing für Ihren Übersetzungsauftrag

Für das gute Gelingen Ihres Übersetzungsauftrages geben wir Ihnen hier eine kleine Orientierungshilfe. Die wichtigsten Faktoren sehen Sie auf einen Blick und am Ende des Beitrags finden Sie den Link zum Gratis-Download der Liste. 1. Zielsprache…
Kontext für Übersetzungen - Übersetzungsbüro eurolanguage

Was ist Kontext in der Übersetzungsarbeit?

KONTEXT - warum ist er so wichtig? „Könnten Sie uns bitte noch ein paar Angaben zum Kontext schicken?“ Diese Bitte richten wir oft an unsere Kunden*innen, nachdem sie uns ihren Auftrag zugesandt haben. Warum ist der Kontext für eine…
Translations eurolanguage Übersetzungen

Effiziente Übersetzungsarbeit – Ihr Servicepaket

Übersetzungen – ein wichtiger Baustein für Ihre geschäftliche Neuausrichtung nach Corona. Kehren wir nun endlich nach diesen Monaten der Coronakrise in eine sogenannte Normalität im Geschäftsleben zurück oder ist vielmehr eine komplette…
Fachübersetzungen und Footprint am Strand

Handprint und Footprint in der Übersetzung

Hinterlassen Übersetzer ihre Spuren? Die Corona-Krise hat uns in den letzten Monaten schmerzvoll die Gelegenheit gegeben, zu zeigen, wie relevant und wirtschaftszentral Übersetzer und Dolmetscher sind, die ihre Aufgaben nur zu oft im Verborgenen…
Website-Übersetzung international

Wie viele Sprachen braucht meine Website für den internationalen Auftritt?

In Zeiten von Corona an Internationalisierung und Globalisierung denken? Ein Widerspruch? Ganz bewusst habe ich als Agenturchefin von eurolanguage Fachübersetzungen in diesen schweren Zeiten der Pandemie dieses Foto als Titelbild gewählt,…
Dolmetscher und Übersetzer systemrelevant

Die ungebrochene Relevanz von Übersetzungen

Lehren aus der Corona-Krise Ein wichtiger Begriff in letzter Zeit war das kleine Adjektiv „systemrelevant“. Es entschied darüber, welche Branchen arbeiten, welche Geschäfte öffnen durften und mussten, und welche Familien in Form von…