In diesem Blog reden wir oft darüber, was Know-how in der Übersetzungsarbeit bedeutet. Wir sprechen von Qualifikation, Fortbildung, stilistischen Fähigkeiten und interkultureller Kompetenz … Alles leere Worte und graue Theorie? Mitnichten!

Anlässlich der Anuga und des bevorstehenden Salon du Chocolat haben unsere Übersetzer den Beweis erbracht, dass sie in der Lage sind, auch schöngeistig anspruchsvolle Texte zu meistern.

Denn Beispiele unserer Arbeit sagen mehr als 1000 Werbeslogans.

Ausgangspunkt dieser Herausforderung war der kurze Artikel „Zeit der Sinne“, der hier im Original zu finden ist.  Mit freundlicher Genehmigung der Freien Textkünstlerin Martine Paulauskas.

Die einzelnen Zutaten ergeben eine harmonische Gesamt-Komposition. Lesen Sie selbst:

Sprache 1: Italienisch

Quando fa il suo ingresso la limpida aria invernale, le immagini e i ricordi si fanno più nitidi. Nella memoria i pupazzi di neve diventano più perfetti di quanto mai furono, i momenti passati più importanti e pieni di vita: il Natale è il tempo dei sensi.

La lucentezza del cioccolato fondente si orna della calda luce delle candele delle ghirlande dell’Avvento, gioca con le forme arrotondate e morbide dei biscotti di panpepato e la moderna bellezza grafica dei cremini, mentre spiritose praline si concedono civettuole e deliziose.
Il familiare profumo della carne al forno e delle caldarroste si mescola con le legnose note della cannella, i fruttati aromi di vini, caffè e tè speziati, e i tannini erbacei e spigolosi di noci e miele. Il fumoso tepore della resinacea cera d’api è ovunque.
Ceppi crepitanti trasmettono protezione e giovialità, la vampata dei fiammiferi diventa musica ritualizzata.
Fondenti strutture di gianduia e cacao, generosi whisky e corpose acquaviti deliziano il palato e aprono le porte a un mondo in cui setose glasse al cioccolato, morbide coperte di lana e sensuale marzapane regalano voluttuosa quiete.

Il freddo e il buio ci rendono sensibili – e aperti all’infinita varietà delle sensazioni che scorrono verso di noi. Il periodo del Natale è il tempo dell’intimità e della vicinanza, un tempo pieno di contrasti e di aspra dolcezza. È il tempo di tutti i sensi.

Sprache 2: Französisch

Lorsque se font ressentir les premiers frimas, ressurgissent les souvenirs et les images du passé. Les bonhommes de neige de notre enfance, gravés dans nos mémoires, deviennent soudain beaucoup plus beaux qu’ils ne l’étaient autrefois. Les instants passés reprennent vie et sont plus précieux que jamais. Noël, c’est le temps où les sens sont en éveil.

Le glaçage des chocolats noirs se pare de la lumière chaleureuse des bougies qui ornent les couronnes de l’Avent, il joue avec les formes rondes et généreuses des pains d’épices et le graphisme moderne des pralinés bicolores, tandis que les délicates créations fantaisie des maîtres chocolatiers se la jouent coquettes et précieuses.
Le fumet familier de la viande rôtie et des marrons grillés se marie aux notes boisées de cannelle, aux arômes de fruits rouges des vins corsés, au café, au thé, aux tanins à la fois âpres et herbeux des noix et du miel. Partout, la cire d’abeille résineuse fume et réchauffe.
Le crépitement des bûches apporte réconfort et convivialité, le craquement des allumettes se fait douce ritournelle.
Les structures fondantes en gianduja et cacao, les whiskys généreux et les eaux-de-vie enivrantes régalent le palais et ouvrent un univers où les nappages brillants, les couvertures douillettes et le savoureux massepain offrent détente et volupté.

Le froid et l’obscurité nous rendent vulnérables – et réceptifs à l’infini diversité des sensations qui nous envahissent. Noël est le temps de la retraite et de la proximité, une période pleine de contrastes et d’âpre tendresse. C’est le temps où tous nos sens sont en éveil.

Sprache 3: Englisch

When the crisp winter air arrives, memories and images become sharper. Snowmen from childhood days become more perfect in your imagination than they ever were, moments from the past more vivid and significant: Christmas is a feast for all the senses.

Dark chocolate looks even more tempting in the warm candlelight of advent wreaths, its shine plays with the round, soft shapes of gingerbreadlebkuchenand the appealing modern, graphic look of layered nougat, while exquisite, fine praline creations coquettishly vie for attention.
The familiar smell of a joint sizzling in the oven and the aroma of roast chestnuts combines with woody cinnamon notes, the dark berry bouquet of mulled wine, coffee and tea and the grassy dry tannins of nuts and honey. The smoky warmth of resinous beeswax is everywhere.
Crackling logs create a cosy and sociable atmosphere, the striking of matches becomes a ritualised music.
Chocolate and hazelnut confectionary that melts in the mouth, generous whiskeys and full-bodied brandies delight the palate and open up a world where silky chocolate glazes, snuggly woollen blankets and fine marzipan offer sensual relaxation.

Cold and darkness make us sensitive – and receptive to the endless stream of different impressions. Christmas is a time for reflection and intimacy, a time full of contrasts and bittersweet moments. It is a time for all the senses.

Wir haben Sie überzeugt? Gern übersetzen wir auch Ihren ganz besonderen Text im Bereich Food & Genuss. Sprechen Sie uns an!

Das Übersetzungsbüro eurolanguage liefert tagtäglich Übersetzungen aus, die der Internationalisierung dienen, grenzüberschreitende Geschäftsbeziehungen anbahnen oder vertiefen, die Globalisierung vorantreiben und vieles mehr. Wir kreieren mit größter Sorgfalt und Hingabe Texte, deren Intention es ist, Produkte und Dienstleistungen auf den von unseren Kunden angepeilten Zielmärkten optimal zu positionieren. Stets haben wir das große Ganze im Blick, jonglieren mit professionellen Begriffen und beweisen routiniert in vielen Bereichen des Wirtschaftslebens und des Marketings unsere Sprach- und Fachkenntnis ebenso wie unsere interkulturelle Kompetenz.

Die Abwicklung unserer Aufträge erfolgt in der Regel per E-Mail, ab und an gibt es ein klärendes Telefonat, in den meisten Fällen jedoch lernen wir unsere geschätzten Auftraggeber nicht persönlich kennen.

Anders verhält es sich bei beglaubigten Übersetzungen für Privatkunden.

Privatkunden bei eurolanguage Fachübersetzungen

Besondere menschliche Augenblicke mit emotionaler Dimension

Die Anfragen für beglaubigte Übersetzungen sind naturgemäß sehr unterschiedlich: ein Maturazeugnis, ein Führerschein, ein Leumundszeugnis, eine Geburtsurkunde, ein Strafregisterauszug, ein Taufschein, ein Scheidungsvergleich…die Liste der Dokumente, die zur Vorlage bei Behörden beglaubigt übersetzt werden müssen, ist lang und immer von Zweck und Anlass abhängig.

Wir sehen die junge Maturantin, die für einen 1-jährigen Sprachaufenthalt nach Südamerika gehen möchte – und sie braucht noch die beglaubigte Übersetzung ihrer Zeugnisse und ihrer Personaldokumente für die Einreise nach Ecuador.

Wir sehen das verliebte Brautpaar aus den USA, das eine romantische Hochzeit in Wien geplant hat: es fehlen für die hiesigen Behörden aber noch die beglaubigten Übersetzungen ihrer ‚personal documents‘ und für den feierlichen Akt auf dem Standesamt auch noch ein beeideter Dolmetscher/in für die Trauung. (Ein Dolmetscher/in muss bei der Zeremonie anwesend sein, so ist es Vorschrift.) Beim reibungslosen Ablauf und einer perfekten Verdolmetschung wurden übrigens auch schon einige schöne Freundschaften geschlossen!

Wir sehen den Zahntechniker aus Italien, der sich in Wien verliebt hat und jetzt hier bleiben möchte und eine adäquate Anstellung sucht. Er benötigt die dringende, offizielle Übersetzung seiner bisherigen Arbeitszeugnisse, um möglichst schnell eine Stelle zu finden.

Wir sehen die Kanadierin, die bei der UNO in Wien ihre große Berufschance wahrnehmen möchte und deshalb all ihre Zeugnisse übersetzen lassen muss. Auch hier ist Eile geboten.

Wir sehen aber auch sehr traurige Anlässe: Polizeiberichte von Diebstählen, Testamente, Krankenakten, Sterbeurkunden und nicht zuletzt Scheidungsdokumente, Sorgerechts- und Unterhaltsstreitigkeiten.

Der persönliche Kontakt

In der Regel bringen unsere Privatkunden ihre Dokumente persönlich im Übersetzungsbüro eurolanguage vorbei. Und dabei erzählen sie ihre kleine oder große Geschichte. Ob es traurige, erwartungsvolle oder freudige Anlässe sind, die Privatkunden zu uns führen – die Leben und Schicksale, denen wir auf diese Weise begegnen, berühren uns.

Die emotionale Dimension, die aus dem Auftrag eines Privatkunden entsteht, aus der Begegnung mit seiner Geschichte, erinnert uns wieder einmal daran – fern der virtuellen Welt – nämlich von Angesicht zu Angesicht, dass Sprachmittler/innen eine ganz entscheidende und wunderbare Rolle im Miteinander ausüben.

Die Arbeiten eines Übersetzers/in lassen sich eben nicht nur in Mehrwert und Umsatz messen, sondern sie sind auch menschlich ungemein wichtig und wertvoll.

Und wir freuen uns darüber, immer wieder unseren Beitrag leisten zu können.

Fotos: www.unsplash.com

Merci, Danke, Gracias, Thank you.

 

Klimawandel, Klimakrise, Erderwärmung, ‚Fridays for future‘ ist in aller Munde und Übersetzer*innen nehmen dabei eine unersetzliche Rolle ein.

Obwohl die Wissenschaft doch englisch spricht!

Forschung und Entwicklung sind im Bereich der Neuen Energien und der Ökologie auf den ersten Blick kein notwendigerweise übersetzungsrelevantes Thema: Denn der Austausch unter Wissenschaftlern erfolgt bekanntlich hauptsächlich in englischer Sprache, und selbst Texte aus dem asiatischen Raum werden beinahe standardmäßig von vornherein in einer englischen Version geschrieben.Dies trifft zumindest auf die Grundlagenforschung zu.

Fachübersetzungen für die Umwelt und Energiewirtschaft

Verlässt Wissen allerdings den begrenzten Lebensraum der Theorie, um in der Praxis konkrete Anwendung zu finden, muss es auf die verständlichste Weise vermittelt werden, und dies impliziert unter anderem eine rasche und ausgedehnte sprachliche Differenzierung. Die allgemeine Verbreitung in der Öffentlichkeit bis hin zum Endverbraucher schließlich erfordert die Möglichkeit eines einfachen Zugangs nicht nur in allen sogenannten Weltsprachen, sondern auch in allen Zielsprachen.

Ein enormes Textaufkommen ist zu bewältigen

Umweltschutz und die Notwendigkeit, angesichts schwindender Ressourcen neue Energiequellen zu erschließen, haben zu einer rasanten Entwicklung neuer Technologien geführt. Auch wenn Veröffentlichungen in unserer heute digitaleren Umgebung seltener optisch als Papierberge wahrgenommen werden, sind die Textmengen, die sich aus einer immer rascheren und wettbewerbsgetriebenen Innovationsarbeit ergeben, schier unermesslich. Sie folgen zudem in Inhalt und Chronologie dem Weg der Neuerungen hinter und vor den Kulissen: White Books, wissenschaftliche und technische Grundlagenpublikationen, Förderanträge und Ausschreibungen, Patente, Handbücher und Betriebsanleitungen, aber auch Pressemitteilungen und Marketingmaterial über immer neue Ideen, Auswertungen, Prognosen, Verfahren, Maschinen und Produkte zeugen von Entstehung und Wirklichkeit eines neuen Zeitalters.

Neue Technologien erfordern eine neue Terminologie – der Übersetzer als Wissenschaftler und Pionier

Viele dieser Innovationen sind uns mittlerweile vertraut. BHKW, Windräder und E-Mobilität sind in aller Munde, Brennstoffzellen und Wellenkraftwerke werden in Nachrichtensendungen und Dokumentationen immer häufiger thematisiert, und Fachzeitschriftenleser wissen bereits von den Versuchen, Plankton und Algen in eine ökologische Energie- und Nahrungsgewinnung einzubeziehen. Zu oft wird die Pionierrolle vergessen, die Übersetzer*innen hierbei spielen.

Übersetzungen für die Energiewirtschaft - Übersetzungsbüro eurolanguage

Jede Erfindung braucht einen prägnanten Namen, wenn sie weltweit bekannt werden soll. In allen Sprachen. Nicht selten arbeiten hier Fachjournalisten, Ingenieure und Übersetzer*innen, teils gezielt, teils unbewusst, Hand in Hand.
Die ursprüngliche Bezeichnung einer Technik, eines Verfahrens, eines Gegenstands und die entsprechenden Beschreibungen in Fachliteratur und Presse müssen in allen notwendigen Zielsprachen wiedergegeben und angepasst werden. Bei der Geburt dieser Neologismen muss der/die jeweilige Übersetzer*in nicht nur bereits sehr profunde Kenntnisse des Themenbereichs mitbringen, sondern sich sehr aktiv und eigenverantwortlich ins Detail der neuen Materie einarbeiten, um die passenden Begriffe anbieten zu können, die präzise, fundiert, aber auch aussagekräftig genug sind, um sich mit einer gewissen Selbstverständlichkeit in die Alltagssprache einzufügen und zugleich langfristig erhalten und geläufig zu bleiben. Bei dieser Aufgabe ist der Übersetzer gleichermaßen Linguist, Lexikograph, Wissenschaftler und Texter.

Immer schneller Richtung morgen – Agilität in der Übersetzung

Um die Vielfalt dieser Funktion erfüllen zu können, müssen Übersetzer*innen in der Lage sein, mit dem zuweilen schwindelerregenden Tempo der Entwicklungen mitzuhalten.

Dies bedeutet zum einen eine konsequente Neugier und den beständigen Willen, sich kontinuierlich und eigenständig fortzubilden. Gerade in unserer globalisierten Welt strömen die Informationen von allen Seiten herein, und gute, professionelle Übersetzer*innen werden es tatsächlich nicht müde, diese Flut an Wissen zu entdecken, zu sortieren und zu verinnerlichen. Für sie ist dieser Aspekt vielmehr einer der spannendsten ihres Berufes.

Eine rasche Auffassungsgabe und eine hohe Kommunikationsbereitschaft und -fähigkeit sind ebenfalls ein Muss: Unüberschaubare und komplexe Sachverhalte müssen in der Sekunde begriffen und beherrscht werden, in der sie entstehen, Rücksprache auf Augenhöhe mit Quellen und Referenz-Ansprechpartnern kann hierzu unerlässlich sein.
Es ist diese Agilität, die es Wissenschaft und Ingenieurwesen ermöglicht, Kenntnisse, Entdeckungen und Know-how unmittelbar zu teilen, und die dem Fortschritt erst den Weg bahnt.

Übersetzungsbüro eurolanguage - Brücken für die Zukunft

Indem sie Brücken nicht nur zwischen Sprachen, sondern im Bereich des Umweltschutzes und der Neuen, Erneuerbaren Energien auch zwischen Wissenswelten und Technologien einerseits und Begründern und Öffentlichkeit oder Verbrauchern andererseits bauen, werden Übersetzer*innen also zum unersetzlichen Sprachrohr und Botschafter des Blauen Planeten und erfüllen einmal mehr eine Verständigungs- und Friedensmission der besonderen Art, auf die sie – so finden wir jedenfalls – unendlich stolz sein dürfen.

Fotos: www.unsplash.com

Merci – Gracias – Danke – Thank You

eurolanguage feiert den Sommer dieses Jahr mit einer großen Sommer-Aktion.

Und: Es gibt etwas zu gewinnen!

Ob Übersetzer*innen, Kunden*innen, Blogleser*innen:

Wir laden Sie alle herzlich dazu ein, mitzumachen.

Zeigen Sie uns auf Twitter https://twitter.com/eurolanguageAT oder Facebook https://www.facebook.com/eurolanguage/  oder einfach per E-Mail welche kulinarischen Spezialitäten Sie aus Ihrem Sommerurlaub im Ausland oder auch im Inland mitbringen. Wenn Sie möchten, können Sie uns auch vielleicht ein paar Worte dazu schreiben.

Unter allen Posts verlosen wir Ende September fünf wunderschöne, handgewebte Strandtücher ‚Saint-Tropez‘ des französischen Labels Febronie http://www.febronie.com für Ihren nächsten Urlaub. Sie eignen sich auch toll fürs Joga- oder Fitnessstudio.

Französische Lebensart pur! 

Strandtücher von Febronie gewinnen bei eurolanguageStrandtücher von Febronie zu gewinnen bei eurolanguage FachübersetzungenStrandtücher zu gewinnen bei eurolanguage Fachübersetzungen

… oder wahlweise einen Übersetzungsgutschein im Wert von 45.- EUR.

Einzige Bedingung dazu: Sie müssen die Rechte am geposteten Bild wirklich besitzen und versichern dies durch Ihre Teilnahme.

Wir sind schon sehr gespannt und freuen uns auf Ihre Einsendungen.

Einen schönen Urlaub, leckeres Schlemmen und viele Köstlichkeiten wünschen wir Ihnen.

Herzlichst Ihre Martina Schmid

 

Foto oben: @unsplash.com

Fotos unten: Martina Schmid

Sie möchten international abheben? In Zeiten der Globalisierung ist eine internationale Positionierung für eingesessene Unternehmen und junge Start-ups gleichermaßen oft keine Option, sondern ein Muss. Kleine Kunsthandwerker, produzierende Betriebe (sehen Sie sich unseren Folder an) mittlerer Größe, Konzerne, Dienstleister und selbst Künstler teilen das gleiche Los: Regionaler Verkauf genügt nicht mehr, um der wachsenden Konkurrenz zu trotzen und finanziell zu bestehen. Kunden müssen in aller Welt gefunden und gewonnen werden.

Die Funktion der Website hat sich verändert

Verstanden sich Unternehmens-Websites vor wenigen Jahren noch als Visitenkarte, Vitrine und Portfolio, übernehmen sie heute deutlich komplexere und vielfältigere Aufgaben. Sie sollen nicht nur ein Angebot beschreiben, sondern der immer größeren und undurchschaubaren Vergleichbarkeit von Produkten und Leistungen Rechnung tragen. Sie sind Imageträger und Ideenvermittler, müssen allerdings auch in der Lage sein, Umsatz passiv zu generieren, indem sie den potentiellen Kunden eindringlich ansprechen und Problemlösungen aufdecken und vorschlagen. Ob im B2B oder im B2C: Sie wurden so de facto und unabhängig von ihrer Form zu eigentlichen Shops, denn ihre Aufgabe ist es nicht mehr (nur) zu präsentieren, sie sollen auch aktiv verkaufen.

Websites brauchen Internationalität …

Abhängig von Branche und Umsatzzielen ist der Abschied vom regionalen und nationalen Ansatz der Kundenprospektion eine Frage des Überlebens. Doch entstehen aus dieser Notwendigkeit, die nicht selten den schalen Beigeschmack der Unumgänglichkeit in sich trägt, viele Fragen, die logistisch und finanziell beantwortet werden müssen:
Muss für jedes Land, in dem ich mir Kunden erhoffe, eine Website in der jeweiligen Sprache erstellt werden?
Genügt Englisch nicht einfach für alle Zielgruppen?
Müssen alle Teile meiner Website übersetzt werden?

HHomepage mehrsprachig übersetzen

… aber wie viel Internationalität ist sinnvoll?

Die schlechte Nachricht zuerst: Eine pauschale Antwort auf diese zugegebenermaßen quälenden Sorgen gibt es nicht.
Die positivere Nachricht ist, dass eine gute Übersetzungsagentur, die nicht nur aus einem maschinell Kostenvoranschläge ausrechnenden Computer besteht, Ihnen sehr gezielt helfen kann, die Bedürfnisse Ihrer Website qualitativ und quantitativ richtig einzuschätzen. Um Ihnen vorab einen ersten Überblick zu verschaffen, stellen wir hier einige der Hauptentscheidungsfaktoren vor.

Internationalität im B2B und im B2C – zwischen Bedürfnis und Imagegewinn

Ein relevanter Faktor ist hierbei Ihre Zielgruppe.
Umfragen haben ergeben, dass Verbraucher in Online-Shops zu 80% lieber in ihrer Muttersprache einkaufen, auch wenn sie des Englischen mächtig sind. Die größtmögliche Internationalität Ihrer Website zu fördern, scheint im B2C also auf jeden Fall sinnvoll. Der Kunde fühlt sich sicherer und ist eher geneigt, den Anbieter als seriös und solvent einzuschätzen.
Im B2B wiederum kann dies in vielen Fällen etwas flexibler gesehen werden, doch wird von größeren Unternehmen und Konzernen mitunter erwartet, dass sie ihrem weltumspannenden Image gerecht werden. Eine breite Sprachauswahl auf der Website wird bewusst und unbewusst unter anderem als Zeichen von Höflichkeit und Dialogbereitschaft rezipiert und trägt also zum Bild eines weltoffenen und souveränen Unternehmens bei.

Wieviele Sprachen für meine Website? Übersetzungsagentur eurolanguage Wien

Einfluss und Bedeutung Ihrer internationalen Strategie

In welche Sprachen Sie Ihre Website übersetzen lassen sollten, hängt auch von Ihrer Geschäftsstrategie ab. Für einige Unternehmen sind Auslandskunden zwar willkommen, aber sie sind nicht notwendigerweise die Hauptzielgruppe, sondern werden als eine Art Laufkundschaft betrachtet, die zufällig auf die Website kommt und durchaus dort kaufen darf. Wenn dies Ihre Einstellung ist, genügt neben der deutschen Sprache in der Tat eine Version Ihrer Internetpräsenz in englischer Sprache.
Glauben oder wissen Sie hingegen, dass Ihre Produkte auf einem bestimmten Markt Erfolg haben (werden), sollten Sie gezielt eine weitere Sprache anbieten, die für den jeweiligen geographischen Bereich relevant ist.
Auf dem afrikanischen Kontinent etwa sollte Ihr Angebot nicht nur in englischer, sondern mindestens auch in französischer Sprache gegeben sein.
In Asien sollten Sie die Sprache des Landes oder der Länder nicht auslassen, von dem Sie sich den meisten Umsatz versprechen, etwa Chinesisch, Japanisch, Vietnamesisch …
Ebenso ist zum Beispiel von unseren französischen Nachbarn bekannt, dass sie es im B2B und B2C gleichermaßen schätzen, wenn die Kommunikation in ihrer Sprache erfolgt.

Ihren Übersetzungsbedarf zu definieren und einzugrenzen, kann in der Tat sehr schwierig und die Entscheidungen, die damit einhergehen, können regelrecht beängstigend sein. Als Partner Ihrer internationalen Kommunikation helfen wir Ihnen gern, ein wenig klarer zu sehen. Zudem steht Ihnen das Übersetzungsbüro eurolanguage auch in der logistischen Steuerung Ihres Projekts zur Seite und trägt durch eine langjährige Erfahrung und hochqualifizierte Spezialisten dazu bei, dass die Welt da draußen Sie so sieht, wie Sie wirklich sind.

Zu unserer kostenlosen PDF  Wie viele Sprachen braucht meine Website?

Fotos:
www.unsplash.com und fotolia.de © Rawpixel.com

Das Jahr 2018 war für eurolanguage eine außergewöhnliche und spannende Zeit – zwischen Umbruch und Kontinuität.

Umbruch, weil wir wahrhaftig noch nie so viele neue Projekte angestoßen, Veränderungen umgesetzt und Zukunftspläne geschmiedet haben wie in diesem Jahr. Kontinuität, weil wir weiterhin jeden Tag unserem obersten Prinzip treu geblieben sind: Ihnen mit wertvoller Handarbeit die besten Übersetzungen zu liefern und Sie so auf die bestmögliche Weise in Ihrem internationalen Geschäft zu unterstützen. Darauf sind wir sehr stolz. Doch was genau ist passiert? Und was haben Sie von dieser Entwicklung wirklich?

Warum die neue Website von eurolanguage keine Nebensache, sondern Teil unseres gemeinsamen Geschäfts ist

Die Website von eurolanguage zeigt sich seit einigen Monaten bereits in neuem Design. Was zunächst wie eine rein ästhetische Auffrischung klingen mag, ist vielmehr Ausdruck eines wichtigen Schrittes Richtung Zukunft in unserer Zusammenarbeit mit Ihnen.
Natürlich dient das neue Outfit dazu, Ihnen unsere Angebote auf ansprechendere und deutlichere Weise vorzustellen und Ihnen noch einmal zu vermitteln, was wir alles für Sie und Ihr Unternehmen tun können, und wie wir es tun.

Die interessanteste und für Sie relevanteste Neuerung aber ist der konsequente inhaltliche Ausbau unseres Blogs, denn die Artikel, die wir dort veröffentlichen, eröffnen eine neue Ära unserer Partnerschaft mit Ihnen und sind von nun an Bestandteil und Werkzeug unserer Zusammenarbeit.
In der Tat: Wir möchten für Sie mehr sein als der Dienstleister, der Ihre Texte hinter den Kulissen zu internationalem Glanz verhilft.

Wir möchten aktiv, präsent und sehr konkret an Ihrem internationalen Erfolg mitwirken, indem wir Ihnen alle Informationen, die Sie im mehrsprachigen Geschäft benötigen, übersichtlich, leicht verständlich, aber auch erschöpfend und gebündelt an einem Ort zugänglich machen.

Unser Blog: alle Informationen über das internationale Geschäft an einem einzigen Ort

Mit unseren Blogbeiträgen möchten wir Ihnen konkret, gezielt und fachkundig helfen, Ihre internationale Kommunikation zu verbessern, Ihre internationalen Geschäfte auszubauen, und ganz allgemein sich auf dem internationalen Parkett noch wettbewerbsfähiger zu bewegen.
Unser Blog ist noch jung, aber mit jedem Artikel arbeiten wir unermüdlich daran weiter, Ihnen jeden Recherchenaufwand zu Themen des internationalen Geschäfts abzunehmen und Sie zu entlasten, zu beraten, anzuregen und zu inspirieren. Wir vermitteln Ihnen – mitunter recht humorvoll und, wie wir hoffen, unterhaltsam und zuweilen ein wenig frech– alles, was Sie wirklich wissen müssen. Wir greifen Fragen vor, die sich in unseren disruptiven und schwierigen Zeiten Ihnen stellen könnten oder werden. Wir bringen Ideen ein, die Ihre Zusammenarbeit mit ausländischen Unternehmen und Partnern erleichtern, vereinfachen und verbessern sollen.

Unsere Artikel informieren Sie regelmäßig über zentrale Themen Ihres internationales Geschäfts wie Image,Branding, PR und Marketing auf internationaler Ebene, aber auch interkulturelle Kompetenz, internationale Strategien, Probleme und Lösungen in der Kommunikation mit ausländischen Unternehmen, und vieles mehr …

Unser Blog trägt dazu bei, Ihr Übersetzungsbudget zu entlasten

Gleichzeitig ist es uns ein Herzensanliegen, Sie auch kaufmännisch und finanziell so gut wie möglich zu unterstützen. Transparenz und Seriosität in der Preiskalkulation waren schon immer ein Qualitätsmerkmal von eurolanguage, doch wir möchten noch viel weiter gehen. Unsere Blogartikel helfen Ihnen, Ihr Übersetzungsbudget besser zu planen, Ihre Übersetzungsausgaben zu steuern und zu reduzieren. Wir möchten kein einfacher Dienstleister sein, der an Ihrem internationalen Geschäft still mitverdient. Wir möchten Ihnen helfen, die Zusammenarbeit mit Ihren Zielländern – sei es im B2B oder im B2C – gewinnbringender und für Sie attraktiver und entspannter zu gestalten. Mehr Effizienz und Kostenübersicht bei Ihren Übersetzungsprojekten ist hier der erste Schritt.

Ganz neu: Praktische Informationen zum kostenlosen Download

Gerade weil wir uns als Ihr Partner im internationalen Geschäft verstehen, möchten wir Ihnen auch schnell verfügbare und handliche Informationen kompakt und übersichtlich an die Hand geben. So haben wir für Sie einen Info-Bereich eingerichtet. Sie werden dort ergänzend zu den eigentlichen Blogartikeln in wachsender Zahl PDFs rund um Übersetzungsaufträge, internationale Marketingstrategien, Kostenvoranschlag und vieles mehr finden, die alle Informationen zu den einzelnen Themen auf einem Blatt zusammenfassen. Selbstverständlich sind diese PDFs kostenlos. Es lohnt sich also, regelmäßig vorbeizuschauen.

Übersetzung ist Dialog – deshalb sind wir auf Facebook zu finden.

Eine weitere Neuerung in diesem Jahr ist die Verstärkung unserer Präsenz auf Facebook.
Kommunikation ist unser Geschäft: in Form Ihrer internationalen Kommunikation natürlich, aber auch in Form eines permanenten Dialogs mit Ihnen. Unser Blog versteht sich zwar als informatives Medium, aber es ist uns genauso wichtig, Ihnen zuzuhören, Ihre Fragen, Sorgen, Wünsche zu kennen. Wir möchten unsere Arbeit jeden Tag für Sie verbessern, und Ihre Kommentare auf Facebook können uns dabei helfen. Sie können uns sagen, welche Themen Sie im Blog gerne lesen würden, was Sie im internationalen Geschäft vor allem beschäftigt oder verunsichert. Und selbstverständlich auch unsere Arbeit bewerten. Denn Kommunikation ist keine Einbahnstraße.

eurolanguage 2018-2019: vom reinen Dienstleister zum ganzheitlichen Partner Ihrer internationalen Kommunikation

Die neue Website, das Blog und unser Facebook-Auftritt sind keine kosmetische Maßnahme. Sie sind ein Werkzeug einer noch konstruktiveren und zeitgemäßeren Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen. Sie sind Teil und Ausdruck unserer Überzeugung, dass eine gute Übersetzungsagentur heute, in Zeiten der Globalisierung, Digitalisierung und Wirtschaft 4.0, nicht nur ausführender Dienstleister sein sollte, sondern Ihnen nur dann wirklich nutzbringend sein kann, wenn sie sich aktiv für Sie und Ihren internationalen Erfolg engagiert, wenn sie Ihnen täglich den Mehrwert bietet, der am Ende der Schöpfungskette einen für Sie konkret messbaren Gewinn bringt – durch internationale Wettbewerbsfähigkeit in Kategorien von unvergleichlich hoher Textqualität einerseits und von nachhaltiger und vernunftorientierter Kostensteuerung andererseits.

The Year Ahead? Rückblick ist Ausblick!

Die letzten Monate haben es gezeigt: Neues und Altes, Disruption und gute Werte, Modernität und Selbsttreue schließen einander nicht aus. Vielmehr bieten sie uns, d.h. Ihnen und eurolanguage gemeinsam, die Möglichkeit, neue, spannende Türen zum internationalen Erfolg aufzustoßen. eurolanguage ist es in diesem Jahr gelungen, sich neu zu definieren, sich neu zu erfinden, ohne im geringsten auf Prinzipientreue und die Qualität, die Sie von uns kennen, zu verzichten. Wir haben im Gegenteil eine neue und ehrgeizigere Dimension von Qualität erreicht, indem wir für Sie präsenter, aktiver und dynamischer geworden sind – auf dem internationalen Weg, den wir mit Ihnen gemeinsam, als Partner, gehen wollen.

Ganz gleich, ob Sie uns Ihre Übersetzungen bereits seit vielen Jahren anvertrauen, ob Sie eurolanguage erst entdeckt haben, ob Sie ein Mittleres Unternehmen oder ein winziger Start-up sind – wir wünschen Ihnen von Herzen, dass Ihr Jahresrückblick ebenso positiv und hoffnungsvoll wird – und wir hoffen, dass das Übersetzungbüro eurolanguage daran bereits einen Anteil hat. Auf eine weitere oder erste Zusammenarbeit mit Ihnen freuen wir uns ganz besonders. Sie wird aufregend sein, das wissen wir jetzt schon. Und wir können es nicht abwarten, mit Ihnen gemeinsam festzustellen, wie interessant, facettenreich und absatzfördernd internationale Kommunikation und das internationale Geschäft sein können.

Auf ein erfolgreiches 2019!

 

Foto: www.unsplash.com