![Olympia 2024 Paris Eifelturm](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/07/Olympia-2024-495x400.jpg)
Die Olympischen Spiele 2024 feiern Luxus und Übersetzung
Olympische Spiele auszurichten ist für jedes Land die willkommene Gelegenheit, die Besonderheiten der eigenen Kultur in Szene zu setzen und daran zu erinnern, auf welche Werte und Spezialitäten es stolz ist. Mag diese Vorstellung mitunter…
![Alaun vor grünem Hintergrund - Greenjobs](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/06/Greenjobs-495x400.jpg)
Greenjobs, Nachhaltigkeit und Umweltschutz brauchen Übersetzungen, warum?
Der Titel unseres Artikels ist bewusst etwas provokant gewählt: Einerseits verwenden wir den Begriff ‚Greenjobs‘ und behaupten im selben Satz, dass in den Themengebieten Nachhaltigkeit und Umweltschutz Übersetzungen der englischen Begriffe…
![Bunte Backsteinwand - Hybride Formulierungen - Denglish, Spanglish, Franglais](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/06/Denglish-495x400.jpg)
Hybride Formulierungen im alltäglichen Sprachgebrauch und in der Übersetzung
Hybridität, Hybriden, hybride – diese Wörter kennen wir eigentlich aus der Biologie und Botanik. Sie bezeichnen die Entstehung einer Mischform aus zwei oder mehr voneinander getrennten Systemen. Hybride Pflanzen werden gezielt gezüchtet,…
![Hund mit gründer Jacke vor gelbem Hintergrund](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/05/Foto-@unsplash.com-Alexandra-Novitskaya-@alexnovii-495x400.jpg)
Markennamen, Firmennamen, Produktnamen international erfolgreich machen
Was über Top oder Flop Ihres internationalen Auftritts entscheidet
Sie sind ein Start-up und planen von Beginn an ein solides Auslandsbusiness?
Ihr KMU möchte jetzt international durchstarten und mit dem Aufbau eines Online-Handels die…
![Local Market](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/04/Local-Market-495x400.jpg)
Übersetzung, Lokalisierung, Redaktion, Transkreation, Kulturalisierung – ist das alles das Gleiche?
In der facettenreichen Welt der sprachlichen Bearbeitung von Texten sind mittlerweile viele Begriffe im Umlauf: Wir reden nicht nur von Übersetzung, sondern von Lokalisierung, Redaktion, Kulturalisierung oder auch Transkreation. Doch was bedeuten…
![Knackiges Gemüse in einer Pfanne](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/02/Knackiges-Gemuese-495x400.jpg)
Knackiges Gemüse – richtig übersetzt
Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart?
Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag.
Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen,…