Übersetzungsbüro für Chinesisch Übersetzungen
Fachübersetzungen – Dolmetschen
Die unterschiedlichen Epochen – nach den Herrscher-Dynastien wie zum Beispiel ‚Ming‘ benannt – brachten unglaublich Prächtiges hervor, vor dem wir uns auch heute noch ehrfurchtsvoll verneigen. Denken wir zum Beispiel an das feine, chinesische Porzellan, das zum Vorbild für die Porzellanerzeugung auf der ganzen Welt wurde. Oder an die Terrakotta-Armee des ersten Kaisers Qin Shi Huang Di, oder an eines der gigantischsten Bauwerke der Menschheit: die Chinesische Mauer, die Große Mauer. Die Liste ließe sich unendlich verlängern.
Längst ist die chinesische Kultur bei uns in Europa angekommen: Viele Menschen profitieren von der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM) für ihre Gesundheit und Ausgeglichenheit, chinesischer Tee erfreut seit langem unsere Gaumen und lässt Teeliebhaber ins Schwärmen geraten, ebenso wie die kulinarischen Genüsse von Frühlingsrollen, Dim Sum, Peking-Ente und vielfältigen Wok-Gerichten. Und beim Lesen der Speisekarten ist uns allen schon das eine oder andere Mal aufgefallen, mit wieviel Tücken die Übersetzung aus dem Chinesischen behaftet ist: da kann auch schon mal ein ‚gegrillter Ehemann‘ auf der Karte stehen! Warum?
Das Chinesische zählt zu den sogenannten „isolierenden Sprachen“, das sind Sprachen, in denen alle Wörter = Zeichen unverändert, isoliert nebeneinander stehen. Die einzelnen Zeichen haben eine Bedeutung und ihre Beziehung zueinander wird entweder durch die Wortstellung oder ein weiteres Zeichen ausgedrückt. In der Praxis ist das ein bisschen wie Mathematik: Mann + Zeichen für mehrere = Männer. Es muss also ein Zeichen hinzugefügt werden, um die Mehrzahl zu bezeichnen. So kann aber auch der ‚gegrillte Fisch‘ zum ‚gegrillten Ehemann‘ werden, weil ein einziges Zeichen falsch übersetzt wurde.
Ein solch gravierender Fehler sorgt im besten Falle für Belustigung, in Ihren Handelsbeziehungen zu China darf so etwas aber auf keinen Fall vorkommen. Übersetzungen ins Chinesische und Übersetzungen aus dem Chinesischen gehören auf alle Fälle in die Hände von Sprachprofis, damit am Ende Ihre Geschäftsbeziehungen nicht auf dem sprachlichen Grill verbrutzeln und zu Asche verglimmen.
Übersetzung chinesisch – deutsch
Übersetzung deutsch – chinesisch
Übersetzung englisch – chinesisch
Übersetzung chinesisch – englisch
Bei den Übersetzungen ins Chinesische erhalten Sie von eurolanguage immer zwei Dateien: eine Word-Datei und zusätzlich gratis eine PDF-Datei. Warum?
Anhand der mitgelieferten PDF Datei können Sie ganz leicht überprüfen, ob alle chinesischen Zeichen in Ihrer Worddatei richtig dargestellt sind, auch nachdem Sie die Schriftart oder Schriftgröße verändert haben.
Auf Wunsch senden wir Ihnen zusätzlich eine zweisprachige Datei, damit sich kein Fehler bei Ihrer grafischen Umsetzung der chinesischen Texte einschleichen kann.
Als PLUS unser zusätzlicher Service für Sie: KOSTENLOSE LAYOUT-ENDKONTROLLE Ihrer Drucksorten.
Wir erledigen für Sie Ihre Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische und Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche. Unsere Expertise umfasst viele Fachgebiete, wie zum Beispiel:
…für Kunden aus Wirtschaft, Industrie, Handel und der Tourismus- und Reisebranche, Museen und Kulturinstitutionen.
China, ein riesiges Land mit vielen regionalen sprachlichen Unterschieden. Daher ist es ganz besonders wichtig, dass Ihre Chinesisch-Übersetzung an das Zielgebiet angepasst wird.
Es gibt zwei chinesische Schriftformen:
Bei der Gründung der Volksrepublik China wurde die Schrift reformiert, es wurde anstelle der traditionellen Schreibweise eine vereinfachte und somit kürzere Schreibweise eingeführt. Die Zahl der Striche wurde verringert, was das Schreiben wesentlich erleichtert. Die Kurzzeichen-Schrift ist in der Volksrepublik China und in Singapur in Verwendung.
Jedoch wurde diese Schriftreform nicht durchgeführt in Taiwan, Hongkong und Macau, hier wird auch heute noch die Langzeichen-Schrift verwendet. Beide Schriftformen können in der Regel von allen gelesen und verstanden werden – respektvoll ist es jedoch, für Ihre Geschäftsunterlagen, die nach Taiwan, Hongkong oder Macau gehen, die Langform zu verwenden.
Wir beraten Sie gerne.
Auch Übersetzungen aus dem Englischen ins Chinesische können Sie bei eurolanguage Fachübersetzungen in Auftrag geben.
Fragen Sie an, wir senden Ihnen in kürzester Zeit unser Angebot zu.