Sie haben Fragen zum Ablauf eines Übersetzungsauftrages und zu Übersetzungen ganz allgemein?
Hier finden Sie die Antworten.
Wie wir der Preis einer Übersetzung berechnet?
Was wird verrechnet? Die Ausgangssprache oder die Zielsprache?
Warum kostet die Übersetzung in manche Sprachen mehr als in andere?
Gibt es einen Aufpreis für Express-Übersetzungen und dringende Übersetzungen übers Wochenende?
In welchem Format soll der zu übersetzende Text geschickt werden?
Gibt es einen Mengenrabatt bei Übersetzungen?
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Wann muss eine Übersetzung beglaubigt werden?
Warum kostet eine beglaubigte Übersetzung mehr als eine ‚normale‘ Übersetzung?
Was ist eine Apostille?
Wann muss eine Übersetzung beglaubigt werden?
Stellt das Übersetzungsbüro mir eine Apostille aus?
Was sind CAT-Tools?
Warum nicht gleich maschinelle Übersetzung?
Wie wir der Preis einer Übersetzung berechnet?
Der Preis einer Übersetzung wird im deutschsprachigen Raum in der Regel nach Normzeilen abgerechnet. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge. Um sich vorher ein Überblick zu verschaffen, wie viele Zeilen Ihr Dokument enthält, gehen Sie im Word-File auf den Reiter EXTRAS und öffnen den Tab: Wörter zählen. Jetzt erscheint ein kleines Fenster, in dem Sie die folgenden Angaben ablesen können:
Seiten xxx
Wörter xxx
Zeichen (ohne Leerzeichen) xxx
Zeichen (mit Leerzeichen) xxx
Absätze xxx
Zeilen xxx
Hier müssen Sie die Zeichen mit Leerzeichen (denn die Leerzeichen sind auch Anschläge) durch 55 dividieren und Sie erhalten die Anzahl der Normzeilen. Sie werden feststellen, dass die Zahl, die Sie erhalten NICHT mit der Zahl der Zeilen, die in der Word-Listung angegeben sind, übereinstimmt. Denn Word zählt die einzelnen Zeilen, egal wie groß die Schrift und wie viele Anschläge eine Zeile enthält. Der Text, den Sie jetzt hier gerade gelesen haben, enthält laut Word 11 Zeilen, die Zählung nach Normzeilen ergibt er aber 18 Zeilen zu 55 Anschlägen.
Was wird verrechnet? Die Ausgangssprache oder die Zielsprache?
Üblich ist die Verrechnung nach Normzeilen in der Zielsprache. Warum? Weil den Übersetzern*innen damit ihre Arbeit gerecht bezahlt wird. Formulierungen, in der einen Sprache kurz und knapp, sind in einer anderen Sprache oftmals um vieles länger. Zudem ist die Grundstruktur von Sprachen sehr unterschiedlich: Im Deutschen kann man Substantive aneinanderreihen, wie zum Beispiel Doppelkupplungsgetriebe. Das sind im Deutschen 23 Zeichen, im Italienischen ‚Trasmissione a doppia frizione ‘ hingegen 27 Zeichen und im Französischen ‚Transmission à double embrayage‘ gar 28 Zeichen. Diese Beispiele ließen sich endlos fortsetzen. Warum sollte der französische Übersetzer also für mehr Schreibarbeit weniger Geld bekommen? Stellen Sie sich vor, Sie mieten sich ein Auto. Am Ende zahlen Sie doch die gefahrenen Kilometer, mit Umwegen und Abkürzungen, und nicht was Google-Maps als Distanz ausgerechnet hat. Die Berechnung nach Zeilen in der Zielsprache bedeutet: What you get is what you pay.
Warum kostet eine Übersetzung in manche Sprachen mehr als in andere?
Die Übersetzung eines technischen oder medizinischen Fachtextes aus dem Chinesischen ins Deutsche erfordert wesentlich mehr Aufwand als eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Und umgekehrt bedarf es bei der Übersetzung eines im Deutschen wunderschön formulierten Marketingtextes genauester Kenntnis der chinesischen Kultur und der landestypischen Gepflogenheiten, um eine perfekte, werbewirksame Umsetzung zu gewährleisten. Zwischen Kulturen, die sehr unterschiedlich sind, ist der Übersetzer immer nicht nur Sprach- sondern auch Kulturmittler. Ein weiteres Beispiel für Sprachen, deren Übersetzung teurer ist als die gängigen Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch, sind die Nordischen Sprachen wie Dänisch, Norwegisch, Finnisch, Schwedisch etc. Dies ist dadurch bedingt, dass unsere muttersprachlichen Übersetzer in ihrem Mutterland leben und die dortigen Lebenshaltungskosten und das Lohnniveau wesentlich höher ist als bei uns.
Gibt es einen Aufpreis für Express-Übersetzungen und dringende Übersetzungen übers Wochenende?
Ja, den gibt es. Wenn Sie eine große Textmenge in sehr kurzer Zeit übersetzt brauchen, müssen unsere Übersetzer*innen außerhalb der gängigen Arbeitszeiten Überstunden machen. Wir stellen ein Team zusammen, wenn einzelne Übersetzer*innen – trotz Nachtschicht – das Textvolumen nicht alleine bewältigen können. Eine anschließende Koordination und Revision übernimmt unser internes Projektmanagement. Sie können sich darauf verlassen, dass auch unter hohem Zeitdruck bei eurolanguage Fachübersetzungen die Qualität nicht zu kurz kommt: Das Vier-Augen-Prinzip gilt auch für Express- und Wochenend-Übersetzungsaufträge. Der Aufpreis für unseren Over-Night- oder Wochenend-Übersetzungsservice beläuft sich auf 25 – 50 %. Überzogen? Bedenken Sie bitte, dass unsere Übersetzer*innen, während Sie Ihr Wochenende hoffentlich genießen können, Ihre Texte mit großer Sorgfalt und Hingabe bearbeiten.
In welchem Format soll der zu übersetzende Text gesendet werden?
Mit unserer umfangreichen Software-Ausstattung können wir die unterschiedlichsten Dateiformate bearbeiten und Ihnen ihre Dokumente originalgetreu zurücksenden.
Sie schicken uns eine PPT Präsentation?
Kein Problem, wir arbeiten die Übersetzung direkt in die Präsentation ein und passen Texte und Schriften eins zu eins an Ihre Vorlage an.
Sie schicken uns ein PDF?
Hier werden wir nachfragen, ob es das Dokument nicht doch in einer bearbeitbaren Version (Word, Excel, InDesign etc.) gibt. Denn ein PDF muss von uns erst in eine bearbeitbare Vorlage umgewandelt werden, und da wir Ihnen eine Übersetzung liefern, die ‚aussieht wie das Original‘ ist in manchen Fällen eine erhebliche Nachbearbeitungszeit notwendig, um Bilder, Grafiken, Textblöcke, so zu positionieren wie im Original. Das wirkt sich auf den Preis aus. Daher, falls vorhanden, bitte immer das Word – Excel – InDesign – PowerPoint- Orginal-File schicken für die Übersetzung.
Ausgenommen hiervon sind natürlich Übersetzungen von Personaldokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnissen etc. – hier ist es selbstverständlich, dass Sie uns nur eine Ablichtung der Dokumente schicken können.
Gibt es einen Mengenrabatt bei Übersetzungen?
Das Wort ‚Mengenrabatt‘ ist für die Übersetzungen von eurolanguage, die in Handarbeit, mit Hingabe und mit dem enormen Fachwissen unserer Sprachexperten erstellt werden, kein Thema. Kann man wirklich gute Texte, nur weil es eine große Menge ist, zu rabattierten Preisen erstellen? Unsere Antwort lautet NEIN. Übersetzen ist ein sehr kompetenter kreativer Akt und Kreativität, Stilsicherheit, Sach- und Fachkenntnis gibt es nicht im Dutzend billiger.
Die Faktoren, die wir jedoch bei unseren Stammkunden immer preismindernd berücksichtigen sind: Wiederholungen, wiederkehrende Formulierungen, auch über längere Zeiträume, die wir in unserer Datenbank gespeichert haben, werden selbstverständlich bei der Berechnung berücksichtigt.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Für die Vorlage bei Ämtern und Behörden wird eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Personaldokumente, wie Geburtsurkunden, Strafregister, Heiratsurkunden etc. verlangt. Das heißt, dass ein gerichtlich beeideter Übersetzer*in die Übersetzung anfertigt und mit seinem/ihrem Stempel und seiner/ihrer Unterschrift bestätigt, dass das Original und die Übersetzung in allen Punkten übereinstimmen. Diese wird mit einer Beglaubigungsformel, Datum und Unterschrift versehen und mit der Kopie Ihrer Urkunde zusammengeheftet. Bei der Behörde sollten Sie zusätzlich auch das Original zu Ansicht vorlegen.
Wann muss eine Übersetzung beglaubigt werden?
Für die Einreichung bei Ämtern und Behörden müssen Ihre Dokumente beglaubigt übersetzt werden. Die Beglaubigung des gerichtlich beeideten Übersetzers*in ist notwendig, um die Übersetzung als originalgetreu auszuweisen. Auch Verträge, Firmenbuchauszüge, Handelsregister und ähnliche Dokumente müssen nach ihrer Übersetzung beglaubigt werden.
Warum kostet eine beglaubigte Übersetzung mehr als eine ‚normale‘ Übersetzung?
Bei Ihren Dokumenten, die zur Vorlage bei Behörden oder Ämtern übersetzt werden müssen, handelt es sich um Schriftstücke, die nicht mit einem normalen Textverarbeitungsprogramm bearbeitet werden können. Es erfordert Extra-Zeit die Stempel und Unterschriften zu entziffern, das Dokument im Ausgangsformat nachzubauen und nicht zuletzt sind Namen, Daten und Zahlen ganz genau zu überprüfen. Hier darf kein Fehler unterlaufen. Eine Fließtext ist wesentlich schneller zu übersetzen, daher erklärt sich der Mehrpreis.
Was ist eine Apostille?
Die Apostille, auch Haager Apostille genannt, ist eine Echtheitsbestätigung, eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenverkehr. Eingeführt im Jahre 1961 wird durch die Apostille die Echtheit einer Unterschrift, die Eigenschaft des Unterzeichners des Dokumentes sowie gegebenenfalls die Identität des Stempels oder Siegel bescheinigt. Sie ist in allen Ländern anerkannt, die Mitgliedsstaaten des Apostilleübereinkommens (Haager Konvention) sind: Das sind derzeit 118 Staaten, darunter auch China, Australien, Indien, Kanada, Japan und die USA.
Muss eine Apostille auch übersetzt werden?
Ja, die Apostille muss auch übersetzt werden, es sei denn, sie ist schon in der gewünschten Zielsprache vorhanden (meist sind Apostillen dreisprachig).
Stellt das Übersetzungsbüro mir eine Apostille aus?
Nein – Apostillen für Urkunden stellen nur bestimmte Apostille-Behörden aus. Hier finden Sie nähere Informationen über die entsprechenden Stellen: https://www.bmeia.gv.at/reise-aufenthalt/urkunden-und-beglaubigung-apostille/beglaubigung-apostille/apostille/
Was sind CAT-Tools?
CAT ist die Abkürzung für ‚Computer assisted translation‘. Bestimmte Software-Applikationen wie Trados, Memsource, MemoQ, Wordfast und andere unterstützen den Übersetzer*in bei seiner Arbeit. Sie ermöglichen, bereits übersetzte Texte in Datenbanken zu speichern, zu analysieren und zu vergleichen. Der Übersetzer*in kann mittels der Translation Memory auf bereits übersetzte Text zurückgreifen und es ist gewährleistet, dass das immer gleiche Vokabular bei wiederkehrenden Textabschnitten verwendet wird. So kann der Kunde sicher sein, dass seine Texte in größtmöglicher Einheitlichkeit übersetzt werden.
Warum nicht gleich maschinelle Übersetzung?
Die Zahl der Übersetzungsprogramme und Übersetzungsapps, für jedermann kostenlos zugänglich, ist in den letzten Jahren deutlich gestiegen. Der große Traum der Entwickler ist, dass Künstliche Intelligenz irgendwann einmal den menschlichen Übersetzer ersetzen kann. Bislang sind die Ergebnisse maschineller Übersetzungen durchaus dazu geeignet, den Inhalt des Ausgangstextes zu verstehen, ja in manchen Sprachkombinationen sind die Ergebnisse sogar schon sehr gut. Bei anspruchsvollen Texten jedoch können sie an die Qualität einer menschlichen Übersetzung bei weitem NICHT heranreichen.
Sie haben noch Fragen? Rufen Sie uns an: +43 (0) 676 5625257