Namensfindung - Branding

Markennamen, Firmennamen, Produktnamen international erfolgreich machen

Was über Top oder Flop Ihres internationalen Auftritts entscheidet.

Ob Start-ups von Beginn an ein solides Auslandsgeschäft planen wollen, kleine Unternehmen mit dem Aufbau eines Online-Handels die Möglichkeit nutzen möchten, Kunden in aller Welt anzusprechen, oder größere Firmen und Konzerne eine Expansion durch Einführung neuer Produkte und Sparten auf neue internationale Märkte ins Auge fassen oder schlicht eine neue Marke gründen wollen – sie alle haben ein gemeinsames Problem:

Sie müssen sich sicher sein können, dass der Name ihres Unternehmens oder ihrer Produkte im Zielland gut ankommt.

Wir erklären in diesem Artikel, was bei der Internationalisierung auf sprachlicher Ebene zu beachten ist und wie wir dem Kunden helfen, diese ganz besondere Frage zu beantworten.

Die entscheidenden Fragen und Kriterien bei der Namensfindung

Faktor 1: Image

Ist der vorgeschlagene Name in der Zielsprache für ein solches Produkt, Unternehmen oder Projekt überhaupt geeignet? Passt er zum angestrebten Image, zur Qualitätsstufe, die er widerspiegeln soll?
Um dieses Kriterium zu erfüllen, muss das Wort, das gewählt wurde oder erwogen wird, in der Vorstellung und Phantasie der Kundengruppe im Zielland die richtigen Bilder erwecken. Manche Namen klingen in anderen Sprachen vielleicht eher gewöhnlich als hochwertig, eher nach Discounter als nach Markenprodukt. Diese Facetten müssen genau abgeklärt werden. Die Gewohnheiten und Gepflogenheiten im Zielland können hier eine heikle Sache sein, und es gilt sie zu kennen … oder eben sie durch die Arbeit einer guten Übersetzungsagentur dargelegt und erklärt zu bekommen.

Faktor 2: Aussprache

Ist der Name einfach auszusprechen? Könnte es in der Zielsprache unterschiedliche Arten und Weisen geben, den Namen auszusprechen und könnte dies in der Werbung etwa zu einer geringeren Wiedererkennbarkeit führen? Könnte es Zweifel geben, wie der Name auszusprechen ist, so dass er als lästig und umständlich wahrgenommen werden könnte? Könnten Regionalismen/Dialekte im Zielland eine einheitliche Aussprache des Namens verhindern?

Faktor 3: Assoziationen

Könnte ein solcher Name mit einer anderen, falschen Produktkategorie oder einem falschen Unternehmenstyp, einer falschen Branche in Verbindung gebracht werden? Erinnert er im Zielland spontan an etwas Bestimmtes? Wenn der Name eines Parfüms in Slowenien spontan eher wie ein Kühlschrank oder der Name eines Biobrot-Herstellers in Litauen wie ein Medikament klingen würde, wäre es für den Erfolg des Produkts eher ungünstig. Doch auch andere Assoziationen sind zu berücksichtigen. Könnte der Name Anlass zu Witzen oder Obszönitäten geben? Ist er in Verbindung mit einer bestimmten Religion anstößig? Sind die Bilder, die der Name im Zielland hervorruft, mit den vom Kunden gewünschten Assoziationen im Einklang?

Faktor 4: Originalität und Eignung

Selbst wenn vorweg sicher gestellt wurde, dass ein Name im Zielland nicht unangenehm rezipiert wird, bedeutet es noch lange nicht, dass er für diesen Markt ideal ist. Klingt der Name einzigartig, originell, interessant? Wie ist sein Wiedererkennungswert? Macht der Name das Produkt oder das Unternehmen attraktiv und sympathisch und hat er das Zeug zum Imageträger? Auch diese Fragen müssen geklärt werden.

Wer kann sich mit dieser Aufgabe an eurolanguage Fachübersetzungen wenden?

Branding- und Werbeagenturen sind genauso wie Solo-Existenzgründer oder Kommunikationsbeauftrage und Marketingmanager die Ansprechpartner, die sich mit einer solchen Fragestellung an uns wenden.

Warum ist eine gute Übersetzungsagentur hier der unerlässliche Ansprechpartner?

Zugegeben: Obwohl die Dienstleistung der Namensfindung – Namensprüfung in einem immer umkämpfteren internationalen Geschäft, in dem gerade die kleinen feinen Unterschiede über Gedeih und Verderb entscheiden können, immer wichtiger wird, ist bei weitem nicht jede Übersetzungsagentur in der Lage, einen passenden kompletten Service anzubieten. Nur Agenturen mit einer herausragend geführten Kartei können dies leisten, denn es genügt hier nicht „nur“ Übersetzer oder „nur“ Muttersprachler zu sein. Der muttersprachliche Übersetzer muss zudem über eine fundierte linguistische Ausbildung verfügen, den Markt des Ziellandes genau kennen und dessen Entwicklungen permanent und bewusst mitverfolgen, und gegebenenfalls über ein Netzwerk verfügen, mit dem er seine eigene Einschätzung objektiv besprechen kann.
Gerade in diesem letzten Punkt ist die Rolle der Übersetzungsagentur von großer Bedeutung, ja geradezu von unermesslicher Wichtigkeit, denn sie trägt dazu bei, dieses Netzwerk aufzubauen und zu verwalten und die einzelnen Fäden (die Arbeiten der Übersetzer) zentral zu einem objektiven Ergebnis (eine zuverlässige und lückenlose Beurteilung) zusammenzubringen und sie dem Kunden zu übermitteln.

Wie funktioniert die Namensprüfung für den internationalen Markt?

Um Ihnen bestmöglich helfen zu können, benötigt eurolanguage Fachübersetzungen von Ihnen einige Informationen vorab. Danach wird ein Prozess in Gang gesetzt, an dessen Ende Sie eine zuverlässige Beurteilung in Händen halten, die Ihnen ermöglicht, weitere Überlegungen anzustellen und Entscheidungen zu treffen.

Schritt 1: Projektbeschreibung durch den Kunden

Die Projektbeschreibung wird von Ihnen, dem Kunden, selbst vorgegeben. Sie erklären uns, worum es sich handelt (Name für ein Unternehmen, ein Produkt, eine Klinik, ein Medikament, ein Hotel, eine Konzernmarke, ein Kosmetikprodukt, ein Gartengrill, eine Dekolinie, eine Gewürzmischung, eine Website … was auch immer), welchen Eindruck und welche Stimmung Sie mit dem Namen erwecken möchten, welche Zielgruppe und welche Preisklasse angestrebt werden, welche Assoziationen der Name hervorrufen soll, welche Sprachen geprüft werden sollen. Diese Projektbeschreibung kann etwa eine halbe Seite lang sein, manchmal auch kürzer.

Schritt 2: eurolanguage prüft Ihr Projekt und erarbeitet ein Konzept

Es geschieht selten, aber es kann vorkommen, dass wir nach Erhalt Ihrer Projektbeschreibung ergänzende Fragen an Sie richten. Danach erarbeiten wir ein Konzept für Ihre Aufgabe, d.h. wir stellen nach einem von uns entwickelten und bewährten System (pssst! Das ist geheim!) einen Fragebogen her, der alle für Ihr ganz persönliches Anliegen wichtigen Kriterien ausführlich beschreibt und die weitere Bearbeitung ermöglicht.

Schritt 3: eurolanguage sucht die passenden Linguisten und Übersetzer aus

Nun werden die Mitarbeiter angesprochen, die für Ihr Projekt am besten geeignet sind. Wie viele Linguisten mit welchen Qualifikationen je Sprache mit einbezogen werden, ist ein wichtiger Teil des Bearbeitungsprozesses. Bei manchen Fragestellungen genügt die Erhebung durch ein kleines Team, bei anderen sind umfangreichere Recherchen notwendig.

Schritt 4: Die Übersetzer und Linguisten liefern ihre Beurteilung ab

Im besten Fall stimmen die Meinungen unserer Sprachprofis überein und wir erhalten ein einstimmiges Ergebnis.

Schritt 5: eurolanguage fasst die Beurteilungen zu einem Gesamtgutachten zusammen

Alle Fäden laufen bei der Übersetzungsagentur zusammen. Wir vergleichen die Ergebnisse unserer Linguisten, halten wenn nötig mit ihnen Rücksprache zu einzelnen Detailpunkten und ihrer Gewichtung, und bringen alle Faktoren und Einschätzungen zu einem tabellarischen Gesamtgutachten zusammen, das Ihnen ermöglicht, sich schnell ein eindeutiges Bild von eventuellen Problemen und Vorschlägen zu machen.
Sollten Sie zudem mehrere Namensvorschläge unterbreitet haben, die alle unproblematisch sind, teilen wir Ihnen mit, welche bei unseren Linguisten die beste Resonanz hatten und warum.
Auf Wunsch unterbreiten unsere Mitarbeiter auch direkt Namensvorschläge, die Sie bei weiteren Entscheidungen unterstützen können.

 

Wenn es um den Namen Ihres Unternehmens, Ihrer Marke oder Ihrer Produkte geht, sollten Sie „auf Nummer sicher“ gehen. Auch die Einhaltung Ihrer Corporate Identity ist immer von Vorteil. Während für Stars und Sternchen schlechte Publicity auf dem Weg zum Ruhm durchaus gute Publicity sein kann, gilt dies im geschäftlichen Bereich im Allgemeinen eher weniger, und Sie sollten es vermeiden, sich Peinlichkeiten auszusetzen, die Ihr Image und das Vertrauen Ihrer Kunden nachhaltig beschädigen könnten.

 

WICHTIGE ANMERKUNG:

Diese Leistung ist ausschließlich eine Namensprüfung aus linguistischer, sprachlicher, textpsychologischer und sprachsoziologischer Sicht. Wir können weder eine namensrechtliche oder markenrechtliche Prüfung anbieten, noch garantieren, dass ein Unternehmen oder ein Produkt mit gleichem oder ähnlichem Namen nicht in einem anderen Land existiert. Hierfür sind Markenrechts und Namensrechtsfachanwälte sowie Patentämter zuständig.