Warum wir beglaubigte Übersetzungen lieben
Beglaubigte Übersetzungen zählen zusammen mit Fachübersetzungen und den Boutique-Übersetzungen unserer vor kurzem gegründeten Lebensart-Branche zu den Hauptgeschäftsfeldern von eurolanguage.
Unser Spektrum umfasst mittlerweile mehr als 20 Sprachkombinationen, die wir in Partnerschaft mit den beeideten, ermächtigten Gerichtsdolmetscher/innen in Österreich und Deutschland ausfertigen. Und das tun wir mit besonderer Begeisterung, denn…
Übersetzungen zum Anfassen
Entgegen den ‚normalen‘ Übersetzungen, deren Bearbeitung ausschließlich am Bildschirm erfolgt, gilt für beglaubigte Übersetzungen noch das, – und wie lange das noch so sein wird, wissen wir nicht – was wir aus den Anfängen unserer Arbeit kennen: Sie müssen ausgedruckt werden! Nach der sorgfältigen Formatierungsarbeit, bei der das Original mit all seinen Tabellen, Stempeln, Unterschriften, möglichst 1 zu 1 nachgebaut und die Übersetzung erstellt und in Form gebracht wurde, wird das Dokument nach einer genauen finalen Kontrolle ganz ‚old-fashioned‘ ausgedruckt und anschließend entweder mit dem Original oder einer Kopie zusammengeheftet, mit einer Vignette versehen und vom gerichtlich beeideten Übersetzer/in unterschrieben. In den meisten Fällen erstellen wir noch einen Scan, die Übersetzung und Kopie des Originals sind zusammengeheftet, bei größeren Dokumenten mit dem beeindruckenden Amtszwirn verbunden. Für das Scannen müssen alle Seiten sorgfältig einzeln geknickt werden, damit sie ohne Schatten erfasst werden. Im nächsten Schritt werden die Dokumente in einer festen Klarsichthülle in einen großen Briefumschlag gesteckt, adressiert und frankiert. Und ab geht es auf die Post!
Sie werden denken, das klingt ja alles sehr mühsam und aufwendig? Ja, das ist es auch.
Und dennoch lieben wir diese aufwändigen händischen Tätigkeiten …
Das fertige Dokument in Händen zu halten, es durchblättern zu können, es auf einen Stapel zu legen, den Briefumschlag an den Kunden zu beschriften, lässt uns unsere Übersetzungsarbeit mit einer ganz anders gearteten Zufriedenheit betrachten, als wenn wir eine fertige Übersetzung per E-Mail verschicken. Es mag altmodisch anmuten, in Zeiten, in denen Business zum größten Teil per Mausklick, via E-Mail oder Zoom abgewickelt wird – und wir natürlich auch, um die Umwelt zu schonen, alle überflüssigen Ausdrucke vermeiden – erfreuen wir uns an diesen physisch und haptisch erfassbaren Zeugnissen unserer Bemühungen.
Übersetzungen ganz persönlich
Hinzu kommt die menschliche Komponente, denn zu jeder beglaubigten Übersetzung gibt es immer eine kleine oder große Geschichte.
- Der Autodiebstahl im Urlaub, der Bericht muss jetzt für die Anzeige bei der Versicherung übersetzt werden.
- Die Unterlagen für die Auswanderung in ein fernes Land, mit Apostille und Überbeglaubigung vom Landesgericht.
- Die Übersetzungen für die Nostrifizierung der im Ausland abgeschlossenen Ausbildung für den Berufsstart im Inland.
- Die in den Kriegswirren hastig zusammengepackten Unterlagen der Flüchtlinge aus der Ukraine.
- Die Geburts- und Heiratsurkunden und (leider) auch die Scheidungsurkunden.
- Die Übersetzungen von Maturazeugnissen, die die Jugendlichen für ihr Studium im Ausland und ihren weiteren Karriereweg brauchen. Dass in den meisten Fällen der Abgabetermin schon brandeilig ist, weil die entsprechenden Einschreibfristen ablaufen, wissen wir.
- Bankauszüge für diverse Bonitäts-Nachweise.
- Mietverträge, wenn die Einwanderung geklappt hat, oder auch wenn die Auswanderung ansteht.
Und und und … in vielen Fällen erfahren wir in den kurzen Gesprächen mit den Kunden/innen von ihren Plänen, Wünschen und Sehnsüchten, aber auch von ihren Nöten, und manchmal bekommen wir Monate später aus der Ferne eine E-Mail oder sogar eine Postkarte, mit Worten wie: Es hat alles geklappt! Das freut uns natürlich ganz besonders.
Das Menschliche, das Persönliche, Hilfsbereitschaft und auch ein bisschen Nostalgie …
Eine Form der Übersetzungsarbeit, die uns immer wieder berührt und Freude bereitet.
Wenn auch Sie eine beglaubigte Übersetzung brauchen, rufen Sie uns an:
+43 (0) 676 5625257 oder senden Sie eine E-Mail an: office@eurolanguage.net
Autorin: Martina Schmid