Einträge von eurolanguage

Die Olympischen Spiele 2024 feiern Luxus und Übersetzung

Olympische Spiele auszurichten ist für jedes Land die willkommene Gelegenheit, die Besonderheiten der eigenen Kultur in Szene zu setzen und daran zu erinnern, auf welche Werte und Spezialitäten es stolz ist. Mag diese Vorstellung mitunter überraschen, so unterstreicht sie oft vor allem das, was wir bereits wissen und kennen – aber vielleicht vergessen haben, und […]

Greenjobs, Nachhaltigkeit und Umweltschutz brauchen Übersetzungen, warum?

Der Titel unseres Artikels ist bewusst etwas provokant gewählt: Einerseits verwenden wir den Begriff ‚Greenjobs‘ und behaupten im selben Satz, dass in den Themengebieten Nachhaltigkeit und Umweltschutz Übersetzungen der englischen Begriffe unbedingt erforderlich sind. Ist nicht Englisch zur vorherrschenden Sprache der Wissenschaft und Forschung geworden, wie es einst das Lateinische war, sind nicht die meisten […]

Hybride Formulierungen im alltäglichen Sprachgebrauch und in der Übersetzung

Hybridität, Hybriden, hybride – diese Wörter kennen wir eigentlich aus der Biologie und Botanik. Sie bezeichnen die Entstehung einer Mischform aus zwei oder mehr voneinander getrennten Systemen. Hybride Pflanzen werden gezielt gezüchtet, um spezielle vorteilhafte Eigenschaften zu erreichen, wie zum Beispiel höhere Erträge, eine bessere Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten, eine schönere Farbgebung oder eine Anpassung an […]

Markennamen, Firmennamen, Produktnamen international erfolgreich machen

Was über Top oder Flop Ihres internationalen Auftritts entscheidet Sie sind ein Start-up und planen von Beginn an ein solides Auslandsbusiness? Ihr KMU möchte jetzt international durchstarten und mit dem Aufbau eines Online-Handels die Möglichkeit nutzen, Kunden in aller Welt zu generieren? Ihr etabliertes Unternehmen beabsichtigt die Expansion durch Einführung neuer Produkte und Sparten auf […]

Übersetzung, Lokalisierung, Redaktion, Transkreation, Kulturalisierung – ist das alles das Gleiche?

In der facettenreichen Welt der sprachlichen Bearbeitung von Texten sind mittlerweile viele Begriffe im Umlauf: Wir reden nicht nur von Übersetzung, sondern von Lokalisierung, Redaktion, Kulturalisierung oder auch Transkreation. Doch was bedeuten sie und sind diese Begriffe mehr oder weniger austauschbar? Oder verbirgt sich hinter jedem eine spezifische Bedeutung und Herangehensweise? Wir werfen einen genaueren […]

Knackiges Gemüse – richtig übersetzt

Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart? Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag. Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen, dass sie ein spezielles Fachgebiet betreffen, besondere Kenntnisse und auch intensive Recherchen erfordern und einen hohen Schwierigkeitsgrad aufweisen. Andere wiederum sehen auf […]