Einträge von eurolanguage

Styleguide für Übersetzungen – notwendig oder komplett überflüssig?

HOME >> Sprachen >> Styleguide Ein kleiner Styleguide für Ihre internationale Kommunikation. Welcome 2021 – wir alle hoffen, dass dieses neue Jahr den entscheidenden Durchbruch, den wirtschaftlichen Aufschwung und die weltweite Eindämmung der Corona-Pandemie bringen wird. Die ersten Wochen und wahrscheinlich auch Monate des Jahres sind leider noch immer von sehr einschneidenden Reglements für uns alle geprägt. […]

Zwischen Tradition und Traurigkeit: ein ungewöhnlicher Jahresrückblick 2020

HOME >> Jahresrückblick 2019 >> Jahresrückblick 2020 „Das hatten wir uns ganz anders vorgestellt. Ein Jahr wie dieses konnte niemand voraussehen.“ Diese Sätze können im Jahr 2020 die Menschen weltweit unterschreiben, und sie gelten selbstverständlich auch für uns bei eurolanguage Fachübersetzungen. Dabei hatten wir uns auf dieses, unser Jubiläumsjahr 2020 so richtig gefreut, es sollte […]

Tipps für Ihre Weihnachtsgrüße 2020 im Jahr der Corona-Pandemie

Das nun zu Ende gehende Jahr 2020 hat uns allen sehr viel abverlangt. Die Corona-Pandemie hat die Welt in Atem gehalten, angehalten und tut es weiterhin. Weihnachten steht bevor, in diesem Jahr wird alles, so viel lässt sich jetzt schon sagen, anders sein. Stimmungsvolle, vorweihnachtliche Besuche auf Christkindlmärkten, fröhliche Weihnachtsfeiern mit Freunden und Kollegen, lang […]

Post-Editing 2020 – Teil 2 – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?

In unserem letzten Blogartikel haben wir erläutert, was Post-Editing bedeutet, und wir haben die derzeitigen Tücken und Fehlerquellen grob umrissen. Der Schlüsselbegriff ist hier allerdings „derzeitig“, denn wie sich die maschinell neuronalen Übersetzungsprogramme in den nächsten Jahren weiterentwickeln werden und was dies für diese Art der Übersetzungsbearbeitung bedeuten kann, muss abgewartet werden. Die Technologie ändert sich rasant […]

Post-Editing 2020 – Übersetzungen vom Discounter?

Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen abgekürzt mit MTPE (Machine Translation Post Editing). Damit wird ein Arbeitsschritt bezeichnet, der die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten umfasst, ein Schritt, der aus vielerlei […]

Briefing für Ihren Übersetzungsauftrag

Für das gute Gelingen Ihres Übersetzungsauftrages geben wir Ihnen hier eine kleine Orientierungshilfe. Die wichtigsten Faktoren sehen Sie auf einen Blick und am Ende des Beitrags finden Sie den Link zum Gratis-Download der Liste. 1. Zielsprache ist nicht gleich Zielsprache Klar definieren, WOHIN die Reise gehen soll, rein geographisch: Englisch für Great Britain oder USA? […]