Einträge von eurolanguage

Französisch-Übersetzungen: Die vielen Tücken der französischen Sprache

Deepl & Co sind ohne Zweifel wunderbare Errungenschaften unserer Zeit. Übersetzungen erledigen per Mausklick, und das noch dazu in großem Umfang, der Jubel und die Bewunderung für die Übersetzungsprogramme ist grenzenlos und durchaus berechtigt. Großartiges wird da mittels KI geleistet und in manchen Fällen staunt selbst das geübte Übersetzer/innen-Auge, wie brauchbar die ausgeworfenen Maschinenübersetzungen für […]

Orient Vegan von Ikrame und Fatima el Bouayadi

Nachdem wir bereits im letzten Jahr die Freude hatten, für den Stiebner Verlag an der Kochbuchreihe „Vegan“ mit der Übersetzung des Buches Afrika Vegan von Marie Kacouchia mitzuwirken, führte uns das diesjährige Übersetzungs-Projekt in den Orient. Und natürlich war auch die Übersetzung von Orient Vegan von Ikrame und Fatima el Bouayadi aus dem Französischen ins […]

Wir blicken als Übersetzer auf die Welt der Emojis und schmunzeln …

… denn genau wie in unserer Übersetzungsarbeit lauern bei der Verwendung von Emojis vielfach Fallstricke, Fettnäpfchen und Missverständnisse, dort wo man es nicht vermuten würde! Wir alle kennen sie, verwenden sie mitunter täglich in unserer Kommunikation per SMS, WhatsApp, Instagram, Facebook oder mittlerweile auch in E-Mails. Emojis sind aus unserem Kommunikationsalltag nicht mehr wegzudenken. Die […]

Übersetzungen im Korsett des Layouts

… wenn die Übersetzung länger ist als der Ausgangstext. Wir Übersetzerinnen und Übersetzer sind immer wieder mit einem Problem konfrontiert, das im eigentlichen Sinn nicht zu unseren Aufgaben gehört. Wir liefern unsere sorgfältig erstellte Übersetzung ab und nach der Abgabe kommt die Meldung vom Kunden: Die Übersetzung ist aber zu lang! Bei welchen Übersetzungen spielt […]

Warum wir beglaubigte Übersetzungen lieben

Beglaubigte Übersetzungen zählen zusammen mit Fachübersetzungen und den Boutique-Übersetzungen unserer vor kurzem gegründeten Lebensart-Branche zu den Hauptgeschäftsfeldern von eurolanguage. Unser Spektrum umfasst mittlerweile mehr als 20 Sprachkombinationen, die wir in Partnerschaft mit den beeideten, ermächtigten Gerichtsdolmetscher/innen in Österreich und Deutschland ausfertigen. Und das tun wir mit besonderer Begeisterung, denn… Übersetzungen zum Anfassen Entgegen den ‚normalen‘ Übersetzungen, […]

Übersetzungen in Teillieferungen – praktisch oder tückisch?

In unserer Übersetzungsagentur kommt es nicht selten vor, dass wir bei einem größeren Projekt von Kunden die Ausgangstexte in kleinen Tranchen zur Übersetzung zugesendet bekommen. Eine gängige Praxis, die aber sowohl für den Kunden als auch für den Übersetzer nicht ganz unproblematisch ist. In diesem Artikel erzählen wir Ihnen kurz, worin hier die Tücken liegen. […]