Einträge von eurolanguage

Übersetzung, Lokalisierung, Redaktion, Transkreation, Kulturalisierung – ist das alles das Gleiche?

In der facettenreichen Welt der sprachlichen Bearbeitung von Texten sind mittlerweile viele Begriffe im Umlauf: Wir reden nicht nur von Übersetzung, sondern von Lokalisierung, Redaktion, Kulturalisierung oder auch Transkreation. Doch was bedeuten sie und sind diese Begriffe mehr oder weniger austauschbar? Oder verbirgt sich hinter jedem eine spezifische Bedeutung und Herangehensweise? Wir werfen einen genaueren […]

Knackiges Gemüse – richtig übersetzt

Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart? Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag. Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen, dass sie ein spezielles Fachgebiet betreffen, besondere Kenntnisse und auch intensive Recherchen erfordern und einen hohen Schwierigkeitsgrad aufweisen. Andere wiederum sehen auf […]

Redaktionelle Übersetzungen, was versteht man darunter?

Überall begegnen sie uns: redaktionelle Übersetzungen. In Magazinen, in TV-Sendungen, in Schulbüchern, in Pressemeldungen, in Katalogen – und doch sind sie weitgehend unsichtbar. Im deutschen Sprachraum ist die Bezeichnung ‚redaktionelle Übersetzungen‘ eher wenig geläufig. Ganz anders in unseren Nachbarländern: Im Englischen sind ‚editorial translations‘, im Französischen ‚traductions éditoriales‘, im Italienischen ‚traduzioni editoriali‘, im Spanischen ‚traducciones editoriales‘ etablierte Begriffe, […]

Veganuary – eurolanguage feiert in eigener Sache mit ‚Karibik Vegan‘!

Zu den Highlights des vergangenen Jahres 2023 gehörte für eurolanguage ein besonderes Projekt: Zum dritten Mal durften wir für die Reihe „Vegan“ des Stiebner Verlags ein Kochbuch übersetzen. Die gemeinsame kulinarische Reise mit unserem mittlerweile Stammkunden führte im letzten Herbst in die Karibik und brachte uns in bester Hopping-Manier durch alle Inselgruppen dieser touristischen Region. […]

Die Top 10 der „cleversten“ Anfragen an ein Übersetzungsbüro

Zum Jahresende wurden wir in den Medien überschwemmt mit Hitlisten – da gab es die Top 10 der Weihnachts-Jingles, der Hoppallas, der Versprecher, der Oldies, der Fake-News, der Most Ugly Christmas Sweater, der besten Kochrezepte und noch viele weitere amüsante Rankings. Auch wir von eurolanguage Fachübersetzungen machen in diesem Jahr einmal mit und möchten Ihnen […]

B2B Weihnachtsgrüße – in Zeiten der Krise… bitte keine Standardfloskeln

Grüße zu Weihnachten – ein Marketing-Tool das man nicht unterschätzen sollte Ob privat oder geschäftlich: Weihnachtskorrespondenz ist ein kleiner aber nicht unwichtiger Bestandteil der Unternehmenskommunikation. Diese wiederum kann sich jedoch gerade in turbulenten Zeiten als heikel erweisen. In unserem Blog haben wir bereits einen kleinen Ratgeber für unsere Kunden und Leser mit  7 einfachen Tipps […]