EXPO 2025 in Japan Osaka Landkarte

Expo 2025 in Japan: Eine Brücke zwischen Tradition und Zukunft

Was eurolanguage mit der Expo 2025 in Osaka verbindet.

Vom 13. April bis zum 13. Oktober wird die Welt nach Japan blicken: Die Weltaustellung 2025 in Osaka lädt dazu ein, neue Perspektiven auf die Gesellschaft von morgen zu entdecken. Unter dem hoffnungsvollen Motto „Designing Future Society for Our Lives“ präsentieren 158 Länder wegweisende Innovationen, visionäre Konzepte und kulturelle Impulse. 40 internationale Pavillons, darunter auch Österreich, stellen ihre Konzepte vor, um globale Herausforderungen gemeinsam zu meistern und Lösungen für eine nachhaltige Zukunft zu entwickeln.

Das Motto der Expo 2025 spiegelt eine Denkart wider, die in Japan gelebt und international mittlerweile zu Recht als erstrebenswertes Vorbild, Inspiration und Anstoß für alle Gesellschaften unserer Zeit betrachtet wird. In dieser Leitidee kommen Werte zum Ausdruck, die eurolanguage als Übersetzungsagentur sehr vertraut sind.

Die Expo 2025: Was Interkulturalität und Übersetzungen bedeuten

Japan: Historisch und politisch begründete Sprachbarrieren

Die langsame Öffnung Japans

Japan hat sich verhältnismäßig spät dem Ausland geöffnet und dies ist nicht ohne Konsequenzen geblieben. Westliche Sprachen, auch das Englische, sind den Japanern lange fremd geblieben. Parallel dazu ist das komplexe Schriftsystem mit seinen drei Zeichensätzen – Hiragana, Katakana und Kanji –  für den Austausch von Ideen nicht immer einfach. Selbst gebildete und gut intergrierte Ausländer, können auch nach Jahrzehnten im Land noch auf Schwierigkeiten stoßen, bestimmte Texte zu entziffern.

Japan und die Fremdsprachen

Nach wie vor verfolgt Japan eine restriktive Einwanderungspolitik, Einflüsse von außen dringen dadurch langsamer ein als in anderen Ländern. Auch heute ist es noch so, dass in internationalen Konzernen der Metropolen Tokio, Osaka oder Yokohama Englisch gut beherrscht wird, vor allem natürlich von der jüngeren Generation, doch in kleineren und mittleren Unternehmen, bei Behörden oder selbst um Umfeld der Großstädte ist Englisch keineswegs die Patentlösung. Wer in Japan arbeiten will, kann und sollte sich nicht darauf verlassen, mit Englisch ‚durchzukommen‘. Offizielle fremdspachliche Dokumente müssen ins Japanische übersetzt werden, oft wird auch eine Beglaubigung verlangt.

Übersetzungen als Schlüssel zu Japan

Missverständnisse sind in jeder Kommunikation unerfreulich, in der Zusammenarbeit mit Japan können sie zudem fatale Folgen haben. Trotz aller Modernität bewahrt sich Japan ein komplexes Gefüge aus Regeln, Hierarchien und Gepflogenheiten, die es für gute und fruchtbare Beziehungen zu kennen gilt und durchaus als unumgänglich betrachtet werden sollten. Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen spielen hier eine zentrale Rolle, denn es ist nicht immer leicht, in dieser auf Zurückhaltung und Höflichkeite basierenden Kultur das ‚zwischen den Zeilen Gesagte‘ zu erfassen und richtig zu deuten, was in Japan aber über Erfolg und Misserfolg einer Geschäftsbeziehung entscheiden kann.

Der japanische Ansatz: für eurolanguage eine Selbstverständlichkeit

Wenn es darum geht, Japan zu verstehen und den interkulturellen Dialog erfolgreich und gewinnbringend zu meistern, ist eurolanguage aus vielen Gründen der richtige Partner. Unsere Affinität zu Japan haben wir bereits in mehreren Artikeln unseres Lebensart-Magazins gezeigt. Doch darüber hinaus gibt es weitere Gründe.

Seit Jahrhunderten in Japan verankert: Der Glaube an die Verbindung von Alt und Neu

In Japan ist die Koexistenz von Tradition und Innovation tiefgegründet und wird natürlich und bewusst gelebt.

Die Werbekampagne für die Olympischen Spiele 2020 in Tokio machte es deutlich: Kalligrafie und Manga, religiöse Bräuche und Hightech, Kimono und Roboter – schienen unzertrennlich gepaart.

Auch die aktuellen TV-Spots, die nun im Vorfeld der Expo 2025 weltweit ausgestrahlt werden, zeigen demonstrativ die Verschmelzung von Handarbeit und futuristischer Technologie – ob im größten Konzern oder im Einzelunternehmen.

In Japan ist Alt und Neu kein Widerspruch: Die Lehren und Werte aus der Vergangenheit werden beachtet und befolgt, aber sie sind nicht starr – sie dienen im Gegenteil dazu, die Gegenwart und Zukunft zu bereichern und zu stützen. Neuerungen lösen im japanischen Verständnis das Bewährte nicht ab, sondern helfen, es auf geänderte Bedürfnisse anzupassen.

Die japanische Einstellung wird bei eurolanguage gelebt

In unserem Jubiläumsartikel haben wir ausführlich über die Veränderungen der letzten 30 Jahre in der Übersetzungsbranche berichtet und erklärt, wie wir sie bei eurolanguage implementiert haben. Auch wir wissen das Gute aus vermeintlich alten Zeiten – die Arbeit von Menschenhand, das lang gewachsene Wissen, das Know-how in Recherchen, die Wichtigkeit des Dialogs – mit neuen Technologien, Flexibilität, Neugier und Agilität zum Nutzen des Kunden zu verknüpfen.

Der Wert des persönlichen Kontakts im Geschäftsleben

Die Begegnung, das persönliche Gespräch, der Kontakt im „echten Leben“, die stets menschlichen und persönlichen Aspekte einer Geschäftsbeziehung sind in Japan unvergleichlich wichtig: Hochwertige Produkte, landwirtschaftliche Erzeugnisse oder das Ergebnis von Dienstleistungen werden nicht selten persönlich geliefert, selbst wenn dies eine mehrstündige Fahrt zum Kunden bedeutet. Dies impliziert Respekt und Höflichkeit, gehört „einfach dazu“ und ist für eine erfolgreiche und langjährige Kundenbeziehung unerlässlich.
Diese Kultur des persönlichen Ansprechpartners, den der Kunde kennt, dem er vertraut, und der sich eigens mit größter Sorgfalt um sein Projekt kümmert – dies ist auch die Kultur von eurolanguage.

Was japanische Werte mit Österreich, Deutschland und eurolanguage verbindet

Japan ist für Österreich ein zentraler Wirtschaftspartner – und dass die Zusammenarbeit zwischen Japan und deutschsprachigen Ländern sich im Allgemeinen besonders fruchtbar und wertschätzend gestaltet, hat einen guten Grund: Sie teilen die Liebe zur Präzision und Perfektion. Diese gemeinsame Basis bildet den Grundstein des gegenseitigen Respekts und des Erfolgs von Partnerschaften zwischen diesen Ländern. eurolanguage ist hier keine Ausnahme, sind doch gerade diese Werte ein zentraler Aspekt unserer Arbeit.

Österreich auf der Expo 2025 … und wie eurolanguage dazu beitragen kann

eurolanguage als Übersetzungspartner für die Expo 2025 in Japan

Österreich wird auf der Weltausstellung in Osaka mit einem eindrucksvollen Pavillon vertreten sein. Das Land präsentiert ein vielseitiges und ausgewogenes Programm, mit Ideen und Lösungen zur Gestaltung einer prosperierenden Zukunft im Wirkungsfeld von Natur, Tradition und Innovation – und leistet damit einen wertvollen Beitrag zur globalen Diskussion über die Zukunft von Gesellschaft und Wirtschaft.
eurolanguage unterstützt natürlich sehr gern alle teilnehmenden Unternehmen: mit kulturell angemessenen und fachlich perfekten Übersetzungen und der Flexibilität, die uns auszeichnet. Besonders wertvoll: Unser Team verfügt inhouse über einen direkten Ansprechpartner für Japanisch und die japanische Lebens- und Businesskultur. Auch können wir Übersetzungen mit Beglaubigung von offiziellen Dokumenten schnell und unkompliziert durchführen.

Sprache – Kultur – Wirtschaft: eurolanguage als Kulturmittler während der Expo 2025 in Osaka

Dies ist nur der Beginn einer Reihe sprachlich und kulturell informativer Artikel, die in den kommenden Monaten hier im Blog und auf unserer Lebensart-Website wirtschaftliche und kulturelle Aspekte Japans und die Ziele und Potentiale der Expo für deutschsprachige Unternehmen beleuchten werden.
Wir werden insbesondere erklären

  • was Ihr Unternehmen für das Japan-Geschäft wissen muss,
  • was „Designing“ in Japan wirklich bedeutet und wie das Motto der Weltausstellung deshalb zu verstehen ist
  • was Sie als Europäer in Japan erwartet …

und vieles mehr.

Sie dürfen gespannt sein, und in der Zwischenzeit können Sie in unserem Magazin unter dem Schlagwort „Japan“ Wissenswertes, Ungewöhnliches und Spannendes entdecken.

Die Expo 2025 in Osaka wird ohne Zweifel eine inspirierende Begegnung von Ideen, Erfahrungen, Menschen und Unternehmen sein. Der Erfolg ihres optimistischen Mottos hängt in erster Linie von einer angemessenen, fachkundigen und hochwertigen Kommunikation ab, die Sprachverständnis und Sprachgefühl sowie Wissen um Werte und Kultur verbindet, die Japan und die Welt noch einmal zusammenbringt und gekonnt zwischen den Kulturen vermittelt.

eurolanguage hat japanische Übersetzungen und japanische Sprach- und Kulturmittlung zu einem seiner Schwerpunkte entwickelt. Unsere Affinität zu Japan und unsere Kenntnisse der Besonderheiten der japanischen Lebens-, Arbeits- und Geschäftskultur stellen wir Ihnen gern zur Verfügung.
Ob Sie die Übersetzung eines kleinen Formulars oder einer ganzen Präsentationsbroschüre benötigen, ob ein Muttersprachler am Telefon etwas für Sie in Japan klären soll oder Sie im Vorfeld, während oder nach der Expo eine andere sprachliche interkulturelle Leistung anfragen möchten:

Sprechen Sie uns an!

Autorin: Martina Schmid