eurolanguage: die Übersetzungsagentur der Luxusindustrie
Den Ansatz der prestigereichsten Marken auf die Übersetzung übertragen
Die Welt des Luxus zu übersetzen wäre ohne ein tiefes Verständnis des Wesens und der Identität der großen Marken nicht möglich – auch nicht ohne einen Ansatz, der den Werten folgt, die ihren Ruhm begründet haben.
Eine kompromisslose Qualität, die Beobachtung der aktuellen Marktentwicklungen, ein erfahrener und flexibler Ansprechpartner, ein kompetenter Dialog, eine fundierte und genaue interkulturelle Beratung, ein Sinn für die schönen Dinge … dies sind nur einige der Aspekte, die eurolanguage zu einem bevorzugten Partner der Akteure dieses Segments machen.
Mehrsprachige Übersetzungen für die ganze Welt des Luxus
Ein Übersetzungsprojekt für ein prestigereiches Unternehmen zu leiten bedeutet, dem Kunden einen perfekten und kompletten Service anzubieten: von der Ausarbeitung des Styleguide und der Harmonisierung der Terminologie bis zu den kaufmännischen Aspekten. In allen Sprachen, aus einer Hand.
Erfahrung und Wissen
eurolanguage wurde vor fast 30 Jahren gegründet und verfügt über die unerlässliche Expertise, um die besten Linguisten entsprechend ihren Spezialisierungsgebieten und ihren stilistischen Fähigkeiten auszusuchen und den Kunden während des gesamten Prozesses der Internationalisierung seiner Texte zu begleiten und zu beraten. Ganz gleich, wie groß, klein oder komplex Ihr Projekt ist – wir beherrschen alle Leistungen, die Sie benötigen.
Eine sorgfältige und beständige Arbeit
Einen schlüssigen Auftritt der Prestige-Marken weltweit zu gewährleisten und ihre Identität unabhängig von soziokulturellen Unterschieden und jenseits der Sprachbarrieren zielland- und zielgruppengerecht zu vermitteln ist das oberste Prinzip unserer Arbeit.
Ein besonderes Projektmanagement für die Luxusbranche
eurolanguage begnügt sich nicht damit, die Linguisten, die ihrem Projekt zugeteilt werden, mit der größten Sorgfalt auszusuchen. Ihre Texte werden immer von denselben Übersetzern oder ggfs. Übersetzerteams übersetzt. So können Sie sicher sein, dass eine stimmige stilistische Linie eingehalten wird – ganz gleich, ob Sie bereits einen Styleguide erarbeitet haben oder nicht.
Ermöglichen es heutige Übersetzungstools in der Tat nämlich, eine stets identische Fachterminologie zu sichern, so ist die Humanübersetzung durch Mitarbeiter, die sich speziell Ihren Projekten widmen, die einzige Garantie für einen einheitlichen und harmonischen Duktus.
eurolanguage bietet hier seinen Kunden aus dem Luxussegment einen zusätzlichen Mehrwert, den andere, auf rein wirtschaftliche und industrielle Themen spezialisierte Agenturen nicht bieten können.
Ein präziser Dialog
Der visuelle Kontext Ihrer Projekte wird ebenso berücksichtigt wie ihr Inhalt. Je nach Textsorte, Medium und der Art, wie der Text veröffentlicht werden soll, erteilen wir unseren Übersetzern konkrete Anweisungen und wählen den jeweils besten Mitarbeiter. Geht aus dem Ausgangstext nicht genau hervor, wofür er bestimmt ist, fragen wir bei Ihnen nach und klären diesen Punkt umgehend.
Eine nahtlose Koordinierung
Wir harmonisieren zudem die Übersetzungsarbeit so, dass Sie immer ein perfektes Ergebnis erhalten, das all Ihre Ansprüche erfüllt. So muss zum Beispiel der Übersetzer einer Kosmetik-Verpackung für die Übersetzung der Inhaltstoffe chemische Kenntnisse besitzen, aber auch in der Lage sein, Textur und Anwendung angemessen zu beschreiben. Wird dasselbe Produkt in einer Werbung, einer Zeitschrift oder auf einem Poster vorgestellt, sind andere Fähigkeiten unerlässlich.
eurolanguage koordiniert technische Aspekte, stilistische Anpassung und Transcreation, damit Ihre Texte in jedem Zielland das Bild wiedergeben, das Sie von Ihrer Marke transportieren wollen – ob es sich um wenige Zeilen oder um einen vollständigen Katalog handelt.
Diskretion
Vertraulichkeit ist für das Vertrauen, das uns mit unseren Kunden verbindet, von entscheidender Bedeutung. Wir verpflichten unsere Übersetzer zur strengsten Geheimhaltung und garantieren Ihnen absolute Diskretion.