Knackiges Gemüse – richtig übersetzt
Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart?
Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag.
Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen, dass sie ein spezielles Fachgebiet betreffen, besondere Kenntnisse und auch intensive Recherchen erfordern und einen hohen Schwierigkeitsgrad aufweisen.
Andere wiederum sehen auf den ersten Blick so ganz ‚einfach‘ aus, haben ganz alltägliche Dinge zum Inhalt, die einem erfahrenen Übersetzer-Team nach menschlichem Ermessen thematisch und sprachlich keinerlei Schwierigkeiten bereiten sollten.
Oder doch ??? …
Der Ausgangstext – ist doch gaaaaanz easy!
Einfacher und alltäglicher konnte der Gegenstand, um den es bei diesem Übersetzungsauftrag ging und für den ein kurzer Werbetext in 12 Sprachen übertragen werden sollte, schließlich nicht sein: Es war ja doch nichts weiter als … ein KOCHTOPF! Ein Produktfoto wurde uns bereitgestellt und der Abbildung nach war es ein wirklich schöner Kochtopf, keine Frage. Sein Vorzug, so der kleine Werbetext, war eine – aufgrund der besonderen Metalllegierung – ausgesprochen schonende Garmethode. Zielvorgabe: das Gemüse sollte durch die Zubereitung in diesem Topf schön knackig bleiben! Also alles paletti, das kriegen wir hin. Niemand ahnte zunächst die Tücken, die unter dem Kochtopfdeckel köchelten …
Das Übersetzungsproblem
Wir staunten nicht wenig, als uns eine unserer Nativ-Speaker-Übersetzerinnen anrief und uns erklärte, wenn sie den Text in ihrer Muttersprache so wiedergeben würde, wie er im Deutschen da steht, dann würde in ihrem Heimatland niemand diesen Kochtopf kaufen wollen! In ihrer Heimat sei nämlich knackiges Gemüse alles andere als ein Verkaufsargument – zart wie Butter, auf der Zunge zergehend müsse das Gemüse nach der Vorstellung ihrer Landsleute sein – um Gottes willen auf gar keinen Fall knackig! Keiner würde sich auch nur annähernd für einen Kochtopf interessieren, bei dem das Gemüse absichtlich, wie sie es nannte: ‚halb roh‘ bliebe!
Wie Übersetzungsprobleme gelöst werden
Nach einer Dreier-Telefonkonferenz mit dem entsprechenden Ansprechpartner der Werbeagentur und unserer Übersetzerin gelang es uns, das knackige Problem zu lösen. Wir formulierten eine Werbeaussage, die auf die Zielgruppe des Landes ansprechend angepasst wurde. Und so wurde für uns aus einem scheinbar einfachen kleinen Auftrag ein überraschend lehrreiches und doch recht amüsantes Erlebnis, das wir gern mit unserem Kunden geteilt haben und über das wir heute noch alle etwas schmunzeln.
Unser Fazit: Für jeden Topf gibt es den richtigen Deckel!
Tatsächlich ist diese kleine Story mehr als nur eine lustige Anekdote. An diesem Blick hinter die Kulissen zeigt sich, wie wertvoll für einen Kunden die Zusammenarbeit mit einer erfahrenen Übersetzungsagentur sein kann. eurolanguage Fachübersetzungen ist bei weitem nicht nur für die kaufmännische Abwicklung eines Auftrags zuständig, sondern übernimmt auch, wie in diesem Fall, wichtige Aufgaben der interkulturellen Vermittlung und Beratung. Dies erfordert Zeit, Feingefühl, kommunikative Fähigkeiten, Einsatzbereitschaft und die Fähigkeit, kreative Lösungen anzubieten.