Don't worry, we know it

Die Top 10 der „cleversten“ Anfragen an ein Übersetzungsbüro

Zum Jahresende wurden wir in den Medien überschwemmt mit Hitlisten – da gab es die Top 10 der Weihnachts-Jingles, der Hoppallas, der Versprecher, der Oldies, der Fake-News, der Most Ugly Christmas Sweater, der besten Kochrezepte und noch viele weitere amüsante Rankings. Auch wir von eurolanguage Fachübersetzungen machen in diesem Jahr einmal mit und möchten Ihnen unsere persönlichen Top 10 in der Rubrik Allzeit-Knüller vorstellen: Die Sätze, die wir immer wieder am Telefon hören, in den E-Mail-Anfragen lesen, und die uns dazu veranlassen Aufklärungsarbeit zu leisten – denn die Welt ist trotz guter Übersetzungen voller Missverständnisse. Schmunzeln Sie ein bisschen mit :-)

1. Wir haben hier ganz viele Seiten zum Übersetzen, da bekommen wir doch sicher einen Rabatt, oder?

Oh, leider! Übersetzungen sind kein Massenprodukt. Ein Wort wird nicht billiger dadurch, dass es im Text 400 Mal vorkommt. Übersetzen bedeutet, jedes einzelne Wort im Kontext des Ausgangstextes zu erfassen und adäquat in der Zielsprache wiederzugeben. Rabatte bei Großaufträgen gibt es dann, wenn die Textpassagen wirklich zu 100 Prozent übereinstimmen, das erkennen wir mithilfe unserer Software.

2. Wir wollen nur wissen, was drinsteht, keine ‚richtige‘ Übersetzung, das kann doch nicht viel kosten?

Um den Inhalt eines Textes sinngemäß und richtig wiederzugeben, muss man ihn als Ganzes lesen und erfassen. Eine Zusammenfassung der wichtigsten Aspekte und Inhalte erfordert analytisches Denken und Zeit! Einen Text auf das Wesentliche zusammenzukürzen, prägnant den Inhalt zu referieren, geht weit über eine Übersetzung hinaus und muss dementsprechend honoriert werden. Sie kennen das sicher aus Ihrer Schulzeit, als Sie den Inhalt von Thomas Manns Zauberberg auf 3 Seiten zusammenfassen sollten :-)

3. Eigentlich habe ich die Übersetzung schon selbst gemacht, können Sie das einfach nur beglaubigen?

Nein, fremde Übersetzungen dürfen wir nicht beglaubigen. Unsere gerichtlich beeideten Übersetzer/innen haften für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung mit ihrer Beglaubigungsformel und ihrer Unterschrift. Eine genaue Überprüfung und Sachkenntnis der juristischen Begriffe ist ebenso Voraussetzung wie die Kenntnis der Vorschriften der hiesigen Behörden. Und niemand setzt seine Unterschrift unter ein Schriftstück, das er nicht selbst genauestens geprüft hat.

4. Was kostet die Übersetzung von 30 Seiten? Den Text können wir noch nicht senden, der ist noch nicht fertig. Das Thema erfahren Sie dann noch.

Die Preise einer Übersetzung sind abhängig vom Inhalt, von der Thematik und nicht zuletzt vom notwendigen Rechercheaufwand. Ein allgemeiner Business-Text kostet weniger als eine technische, mit zeitintensiven Recherchen verbundene Studie. Zudem ist auch das Format, in dem der zu übersetzende Text angeliefert wird, von Bedeutung für den Preis: Gibt es nur PDF-Vorlagen, sind Tabellen enthalten und müssen diese von uns ‚nachgebaut‘ werden? Gibt es Abbildungen, die zu beschriften sind? All das ist für die Preisgestaltung von Bedeutung und nicht zuletzt ist eine Seite nicht eine Seite, will heißen: keine Seite gleicht einer anderen!

5. Wir haben die Übersetzung schon intern in der Firma durchgeführt und brauchen nur noch ein Lektorat.

In vielen Fällen heißt der imaginäre interne Mitarbeiter Deepl oder Google-Translate. Und denken Sie nicht, dass wir diesen hochqualifizierten, gut ausgebildeten Kollegen nicht kennen. Unsere Native Speaker erkennen sehr schnell, ob es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt und hier eigentlich ein MTPE – ein Maschine-Translation-Post-Editing – unter dem Etikett eines einfachen Lektorats angefragt wird. Also Schummeln nicht nötig, und zudem völlig überflüssig, denn die Kostenersparnis ist äußerst gering.

6. Der Text ist noch nicht fertig, aber Sie können mit der Übersetzung schon mal anfangen.

Ein Couturier näht niemals die Ärmel ein, ohne das fertige Kleid vor Augen zu haben. Ändern sich die Proportionen durch die Ärmellänge, sollte nicht doch der ein oder andere Zentimeter gekürzt werden, um die Silhouette der Gesamtkomposition ins strahlende Licht zu rücken? Ähnlich geht es den Übersetzer/innen – eine gute Übersetzung ist Maßarbeit, alle Teile sollten perfekt zusammenpassen, und das ist nur gewährleistet, wenn sie das große Ganze im Blick haben.

7. Anbei das PDF – bitte kleben Sie die Übersetzung als Notizen ein.

Was zunächst einfach aussieht, erweist sich als Bumerang. Übersetzungen in einem PDF als Notiz einzukleben ist nicht nur für den Übersetzer/in ein Albtraum, sondern auch der Kunde hat viele zeitaufwändige Scherereien. Vollkommen unnötig, denn er muss die übersetzten Textpassagen einsetzen, obwohl es doch so einfach wäre: Die Original-Datei an die Übersetzungsagentur senden, im IDML-Format und eine perfekt an die Textlängen angepasste Version kommt fix und fertig zurück.

8. Wieso kostet die Übersetzung ins Japanische mehr als die Übersetzung ins Englische?

All unsere Übersetzer sind Native Speaker und die meisten von Ihnen leben in ihren jeweiligen Mutterländern. Japan ist ein Hochpreisland, ebenso wie die skandinavischen Länder. Daher sind Übersetzungen in bestimmte Sprachen teurer als andere.

9. Wir möchten unsere Website übersetzen lassen, was kostet das? Hier der Link.

Wenn Sie einen mehrsprachigen Website-Auftritt planen, sollten Sie dies von Anfang an, schon bei der Erstellung Ihrer Texte, miteinbeziehen. Speichern Sie die finalen Textfassungen ab, und erstellen Sie für jede Sprache einen Ordner, in dem alle Texte zusammengefasst sind. Manche Unterseiten brauchen Sie vielleicht nicht in mehreren Sprachen, treffen Sie eine Auswahl. Und bedenken Sie, dass es einen Zeitaufwand darstellt, die Inhalte der einzelnen Links von der Website zu kopieren, wenn diese schon online ist. Also vorweg alles abspeichern lohnt sich.

10. Übersetzen Sie schon mal, ich sage Ihnen dann noch ob es beglaubigt werden muss.

Schlecht, ganz schlecht, denn es muss vorweg entschieden werden, ob eine Übersetzung mit Beglaubigung benötigt wird oder ob eine ‚normale’ Übersetzung ausreicht. Ausreichen heißt in diesem Falle nicht, dass eine nicht beglaubigte Übersetzung schlechter ist als eine beglaubigte, nur sind es andere Übersetzer/innen, die die Übersetzung durchführen. Sie sind beim Gericht eingetragen und haben den Stempel und die Verantwortung! Daher sind Übersetzungen mit Beglaubigung in der Regel auch teurer. Wenn Sie also Geld sparen möchten, erkundigen Sie sich, ob eine Übersetzung ohne Beglaubigung ausreicht.

Und ganz ‚Out of Competition‘, the Oscar im Allzeit-Ranking goes to:

„Ich komme vorbei und Sie machen mir das gleich, kann ich auf die Übersetzung warten?“

Nein! Im laufenden Tagesgeschäft unserer Übersetzungsagentur sind alle Aufträge so getaktet, dass sie termingerecht geliefert werden. Leerlaufzeiten gibt es nicht, wir geben Ihnen genau bekannt, wann Sie mit der Fertigstellung Ihres Auftrages rechnen können und halten unser Versprechen ein. Aber ganz sicher finden wir eine für Sie passende zeitnahe Lösung.

von Martina Schmid