Schlagwortarchiv für: Übersetzung
![Alaun vor grünem Hintergrund - Greenjobs](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/06/Greenjobs-495x400.jpg)
Greenjobs, Nachhaltigkeit und Umweltschutz brauchen Übersetzungen, warum?
Der Titel unseres Artikels ist bewusst etwas provokant gewählt: Einerseits verwenden wir den Begriff ‚Greenjobs‘ und behaupten im selben Satz, dass in den Themengebieten Nachhaltigkeit und Umweltschutz Übersetzungen der englischen Begriffe…
![Bunte Backsteinwand - Hybride Formulierungen - Denglish, Spanglish, Franglais](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/06/Denglish-495x400.jpg)
Hybride Formulierungen im alltäglichen Sprachgebrauch und in der Übersetzung
Hybridität, Hybriden, hybride – diese Wörter kennen wir eigentlich aus der Biologie und Botanik. Sie bezeichnen die Entstehung einer Mischform aus zwei oder mehr voneinander getrennten Systemen. Hybride Pflanzen werden gezielt gezüchtet,…
![Local Market](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/04/Local-Market-495x400.jpg)
Übersetzung, Lokalisierung, Redaktion, Transkreation, Kulturalisierung – ist das alles das Gleiche?
In der facettenreichen Welt der sprachlichen Bearbeitung von Texten sind mittlerweile viele Begriffe im Umlauf: Wir reden nicht nur von Übersetzung, sondern von Lokalisierung, Redaktion, Kulturalisierung oder auch Transkreation. Doch was bedeuten…
![Knackiges Gemüse in einer Pfanne](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/02/Knackiges-Gemuese-495x400.jpg)
Knackiges Gemüse – richtig übersetzt
Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart?
Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag.
Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen,…
![Papagei im Dschungel](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2024/01/Redaktionelle-Uebersetzungen-495x400.jpg)
Redaktionelle Übersetzungen, was versteht man darunter?
Überall begegnen sie uns: redaktionelle Übersetzungen.
In Magazinen, in TV-Sendungen, in Schulbüchern, in Pressemeldungen, in Katalogen – und doch sind sie weitgehend unsichtbar.
Im deutschen Sprachraum ist die Bezeichnung ‚redaktionelle…
![Emojis](https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2023/07/Emojis-495x400.jpg)
Wir blicken als Übersetzer auf die Welt der Emojis und schmunzeln …
... denn genau wie in unserer Übersetzungsarbeit lauern bei der Verwendung von Emojis vielfach Fallstricke, Fettnäpfchen und Missverständnisse, dort wo man es nicht vermuten würde!
Diesen Artikel habe ich im Rahmen der Blogparade "Emojis…