Einträge von eurolanguage

Wir blicken als Übersetzer auf die Welt der Emojis und schmunzeln …

… denn genau wie in unserer Übersetzungsarbeit lauern bei der Verwendung von Emojis vielfach Fallstricke, Fettnäpfchen und Missverständnisse, dort wo man es nicht vermuten würde! Diesen Artikel habe ich im Rahmen der Blogparade „Emojis im Businesskontext“ der Texterin Annika Lamer überarbeitet und ergänzt. Wir beteiligen uns gerne aus der Sicht einer Übersetzungsagentur! https://www.annika-lamer.de/aufruf-zur-blogparade-emojis-im-businesskontext/ Wir alle […]

Übersetzungen im Korsett des Layouts

… wenn die Übersetzung länger ist als der Ausgangstext. Wir Übersetzerinnen und Übersetzer sind immer wieder mit einem Problem konfrontiert, das im eigentlichen Sinn nicht zu unseren Aufgaben gehört. Wir liefern unsere sorgfältig erstellte Übersetzung ab und nach der Abgabe kommt die Meldung vom Kunden: Die Übersetzung ist aber zu lang! Bei welchen Übersetzungen spielt […]

Warum wir beglaubigte Übersetzungen lieben

Beglaubigte Übersetzungen zählen zusammen mit Fachübersetzungen und den Boutique-Übersetzungen unserer vor kurzem gegründeten Lebensart-Branche zu den Hauptgeschäftsfeldern von eurolanguage. Unser Spektrum umfasst mittlerweile mehr als 20 Sprachkombinationen, die wir in Partnerschaft mit den beeideten, ermächtigten Gerichtsdolmetscher/innen in Österreich und Deutschland ausfertigen. Und das tun wir mit besonderer Begeisterung, denn… Übersetzungen zum Anfassen Entgegen den ‚normalen‘ Übersetzungen, […]

Übersetzungen in Teillieferungen – praktisch oder tückisch?

In unserer Übersetzungsagentur kommt es nicht selten vor, dass wir bei einem größeren Projekt von Kunden die Ausgangstexte in kleinen Tranchen zur Übersetzung zugesendet bekommen. Eine gängige Praxis, die aber sowohl für den Kunden als auch für den Übersetzer nicht ganz unproblematisch ist. In diesem Artikel erzählen wir Ihnen kurz, worin hier die Tücken liegen. […]

Afrika Vegan von Marie Kacouchia

Zum Jahresende geben wir Ihnen noch einen kleinen Einblick in unsere Übersetzungsarbeiten 2022 bei eurolanguage: Rechtzeitig vor Weihnachten erscheint das großartige Kochbuch von Marie Kacouchia, Afrika Vegan. Es gehört zu unseren Highlights in diesem Jahr! Warum? Für Martina Schmid war es eine ganz besondere Freude, dieses warmherzige und stimmungsvolle Kochbuch aus dem Französischen ins Deutsche […]

Handprint und Footprint in der Übersetzung – was darf und was muss sein?

Übersetzer hinterlassen ihre Spuren – zum Glück! In den meisten Fällen erfüllen Übersetzer und Dolmetscher ihre Sprachmittleraufgaben im Verborgenen. Bei internationalen Kongressen und politischen Gipfeln sitzen die Dolmetscher unsichtbar für alle Beteiligten in der Sprecherkabine. Und Übersetzer arbeiten an ihrem Schreibtisch im Home-Office, bei Schönwetter im Garten, manchmal am Balkon, doch nie stehen sie selbst […]