Einträge von eurolanguage

Weihnachtspost: 7 Tipps für Weihnachtswünsche, die Eindruck hinterlassen

Unsere Tipps für Ihre Weihnachtsgrüße. Alle Jahre wieder… das alljährliche Weihnachtsbrimborium: In den Geschäften stapeln sich die Nikoläuse, Adventskalender, Christstollen, Lebkuchen, Spekulatius, die süßen Verlockungen sollen uns schon seit Ende August auf Weihnachten einstimmen. Mit zahlreichen Rabattaktionen wird potenziellen Käufer*innen spätestens am Black-Friday suggeriert, jetzt endlich an sich und die Lieben zu denken und die […]

Es weihnachtet schon. Auch in Ihrer internationalen Kommunikation?

Wir alle haben an die Weihnachtsfeiertage ganz persönliche Erwartungen und von unseren Familientraditionen geprägte Vorstellungen. Allen gemeinsam ist der Wunsch nach der vielleicht schon etwas altmodisch anmutenden Besinnlichkeit, dem Innehalten, ein paar Tage Abschalten vom geschäftlichen Alltag und eine schöne Zeit mit der Familie und den Freunden zu verbringen. Doch Dezember, der letzte Monat des […]

Französisch-Übersetzungen: Die vielen Tücken der französischen Sprache

Deepl & Co sind ohne Zweifel wunderbare Errungenschaften unserer Zeit. Übersetzungen erledigen per Mausklick, und das noch dazu in großem Umfang, der Jubel und die Bewunderung für die Übersetzungsprogramme ist grenzenlos und durchaus berechtigt. Großartiges wird da mittels KI geleistet und in manchen Fällen staunt selbst das geübte Übersetzer/innen-Auge, wie brauchbar die ausgeworfenen Maschinenübersetzungen für […]

Orient Vegan von Ikrame und Fatima el Bouayadi

Nachdem wir bereits im letzten Jahr die Freude hatten, für den Stiebner Verlag an der Kochbuchreihe „Vegan“ mit der Übersetzung des Buches Afrika Vegan von Marie Kacouchia mitzuwirken, führte uns das diesjährige Übersetzungs-Projekt in den Orient. Und natürlich war auch die Übersetzung von Orient Vegan von Ikrame und Fatima el Bouayadi aus dem Französischen ins […]

Wir blicken als Übersetzer auf die Welt der Emojis und schmunzeln …

… denn genau wie in unserer Übersetzungsarbeit lauern bei der Verwendung von Emojis vielfach Fallstricke, Fettnäpfchen und Missverständnisse, dort wo man es nicht vermuten würde! Diesen Artikel habe ich im Rahmen der Blogparade „Emojis im Businesskontext“ der Texterin Annika Lamer überarbeitet und ergänzt. Wir beteiligen uns gerne aus der Sicht einer Übersetzungsagentur! https://www.annika-lamer.de/aufruf-zur-blogparade-emojis-im-businesskontext/ Wir alle […]

Übersetzungen im Korsett des Layouts

… wenn die Übersetzung länger ist als der Ausgangstext. Wir Übersetzerinnen und Übersetzer sind immer wieder mit einem Problem konfrontiert, das im eigentlichen Sinn nicht zu unseren Aufgaben gehört. Wir liefern unsere sorgfältig erstellte Übersetzung ab und nach der Abgabe kommt die Meldung vom Kunden: Die Übersetzung ist aber zu lang! Bei welchen Übersetzungen spielt […]