Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

Wie viele Sprachen braucht meine Website für den internationalen Auftritt?
In Zeiten von Corona an Internationalisierung und Globalisierung denken? Ein Widerspruch?
Ganz bewusst habe ich als Agenturchefin von eurolanguage Fachübersetzungen in diesen schweren Zeiten der Pandemie dieses Foto als Titelbild gewählt,…

Die ungebrochene Relevanz von Übersetzungen
Lehren aus der Corona-Krise
Ein wichtiger Begriff in letzter Zeit war das kleine Adjektiv „systemrelevant“. Es entschied darüber, welche Branchen arbeiten, welche Geschäfte öffnen durften und mussten, und welche Familien in Form von…

Internationale Kommunikation in Zeiten von Corona: Empfehlungen und Fallstricke
Wenn wir uns heute umsehen, in unseren E-Mail-Eingang schauen oder telefonieren, ist nichts mehr so, wie es noch vor einigen Wochen war. Die Realität hat sich verändert, eingespielte Mechanismen funktionieren nicht mehr, Selbstverständlichkeiten…

Beglaubigte Übersetzungen für Privatkunden ++Aktualisiert in der Coronakrise++
++++Aktualisiert: Aufgrund der Corona-Pandemie versenden wir auch jetzt noch immer alle beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente ausschließlich per Post - sie brauchen NICHT in unser Büro zu kommen, um Ihre Dokumente abzuholen. Die Übersetzungen…

Coronavirus – Covid–19 Pandemie – was eurolanguage tut, um zu helfen
Schutzmasken und Desinfektionsmittel können wir unseren Kunden natürlich nicht verkaufen.
Was wir jedoch tun können ist, Firmen und Privatleuten gerade jetzt, wo sie mit enormen Problemen zu kämpfen haben, mit unseren Sprachdienstleistungen…

25 Jahre Übersetzungsbüro eurolanguage – die Chefin blickt zurück …
Was hatte ich mir nur dabei gedacht?
Nach einem erfolgreich abgeschlossenen Sprachenstudium der Romanistik war ich nicht nur aller elterlichen Sorge trotzend und mit der Zuversicht, die allein der Jugend eigen ist, ziemlich ohne Plan B nach…

Falsche Übersetzung oder schlechte Übersetzung?
Warum eine „falsche“ Übersetzung manchmal genau die richtige ist und die „richtige“ Übersetzung durchaus schlecht sein kann.
In der Übersetzungsbranche hat sich in den letzten Jahren vieles verändert: Die dem Übersetzer* zur Verfügung…

Was kostet eine Übersetzung? Wie wird der Preis einer Übersetzung berechnet?
Ein kleiner Kompass durch den Preis-Dschungel
Sie haben einen Text, den Sie in eine andere Sprache übersetzt brauchen. Sie suchen im Internet, schnell tun sich unzählige Anbieter auf und Sie werden mit ganz unterschiedlichen Angeboten konfrontiert.…

Was ist eine „gute Übersetzungsagentur“? Wir nennen Ihnen 10 Kriterien.
10 Kriterien für mehr Transparenz in der Wahl Ihres Übersetzungspartners
Klar, wir loben uns selbst: auf der Website, auf Facebook, auf Twitter, im Blog, im persönlichen Gespräch mit Interessenten. Immer wieder bezeichnen wir uns selbst…

Künstliche Intelligenz in der Internationalisierung: Chancen oder Grenzen?
Sprache im Allgemeinen und speziell die Interaktion von Sprechern verschiedener Sprachen war von Beginn an ein Gebiet, auf das die, damals schlicht als „Informatik“ bezeichnete Wissenschaft, ein ganz besonderes Augenmerk legte. Die unglaublich…

Spannende Reisen zwischen Sprachwelten – Jahresrückblick
Das Jahr 2018 bereits hatte bei eurolanguage viele Veränderungen mit sich gebracht, und unsere Strategie für 2019 war nicht minder anspruchsvoll. Die gute Nachricht: Wir haben unsere Ziele erreicht.
Unser Blog wird zum Maßstab
Mit Genugtuung…

Warum Übersetzungen manchmal Teamwork sein müssen
Klischees über den Beruf des Übersetzers* gibt es viele: Sie sitzen ganz allein im stillen Kämmerlein, hinter einem Berg von Nachschlagewerken, haben kaum Kontakt zur Außenwelt und konzentrieren sich in ihrem Elfenbeinturm ausschließlich…