Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

Übersetzung mit Beglaubigung
Eine Übersetzung, aber mit Beglaubigung bitte.
In den letzten Monaten häuften sich bei uns die Anfragen nach beglaubigten Übersetzungen. Und zwar nicht von unseren Privatkunden, deren Geburtsurkunden und Zeugnisse einen beträchtlichen Anteil…

Effiziente Übersetzungsarbeit – Ihr Servicepaket
Übersetzungen – ein wichtiger Baustein für Ihre geschäftliche Neuausrichtung nach Corona.
Kehren wir nun endlich nach diesen langen Monaten der Coronakrise in eine sogenannte Normalität im Geschäftsleben zurück oder ist vielmehr eine…

Übersetzungsprogramme 2021 – sind sie Aladins Wunderlampe?
Übersetzungen von Texten jeglicher Art in alle erdenklichen Sprachen per Mausklick – ganz einfach, ratzfatz, sekundenschnell und im besten Fall absolut kostenlos. So sähe – wir verwenden absichtlich den Konjunktiv – das linguistische…

Mit der Übersetzung Ihrer Website neue Zielmärkte erschließen
International expandieren, dazu gehört auf jeden Fall die mehrsprachige Webpräsenz. Die Übersetzung einer Website gilt in der Vorstellung vieler Kunden oft als eher einfache Aufgabe. Die präsentierten Inhalte und Informationen seien doch…

Was wir als Übersetzungsbüro von Ihnen wissen wollen
Sie fragen eine Übersetzung an und wir stellen einige Rückfragen? Warum?
Das Credo von eurolanguage Fachübersetzungen ist es, Ihnen eine wirklich gute Übersetzung zu liefern. Und mit gut -> damit meinen wir wirklich gut. Es ist ganz…


Styleguide für Übersetzungen – notwendig oder komplett überflüssig?
Ein kleiner Styleguide für Ihre internationale Kommunikation.
Welcome 2021 – wir alle hoffen, dass dieses neue Jahr den entscheidenden Durchbruch, den wirtschaftlichen Aufschwung und die weltweite Eindämmung der Corona-Pandemie bringen…

Zwischen Tradition und Traurigkeit: ein ungewöhnlicher Jahresrückblick 2020
„Das hatten wir uns ganz anders vorgestellt. Ein Jahr wie dieses konnte niemand voraussehen."
Diese Sätze können im Jahr 2020 die Menschen weltweit unterschreiben, und sie gelten selbstverständlich auch für uns bei eurolanguage Fachübersetzungen.
Dabei…

Post-Editing – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?
In einem früheren Blogartikel haben wir erläutert, was Post-Editing bedeutet, und wir haben die derzeitigen Tücken und Fehlerquellen grob umrissen. Der Schlüsselbegriff ist hier allerdings „derzeitig“, denn wie sich die maschinell…

Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?
Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen…

Was ist Kontext in der Übersetzungsarbeit?
KONTEXT - warum ist er so wichtig?
„Könnten Sie uns bitte noch ein paar Angaben zum Kontext schicken?“
Diese Bitte richten wir oft an unsere Kunden*innen, nachdem sie uns ihren Auftrag zugesandt haben. Warum ist der Kontext für eine…

Modelle für eine Wirtschaft nach Corona
Internationalisierung, Globalisierung, Relokalisierung.
Modelle für eine Wirtschaft nach Corona: länderübergreifend und mehrsprachig.
Die Welt hat sich in den letzten Monaten merklich verändert. Das betrifft unseren Alltag vom Einkaufen…