Das Blog von eurolanguage Fachübersetzungen

Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

beglaubigte Übersetzungen per Post versendet

Beglaubigte Übersetzungen für Privatkunden ++Aktualisiert in der Coronakrise++

++++Aktualisiert: Aufgrund der Corona-Pandemie versenden wir auch jetzt noch immer alle beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente ausschließlich per Post - sie brauchen NICHT in unser Büro zu kommen, um Ihre Dokumente abzuholen. Die Übersetzungen…
Express Übersetzung - Übersetzungsagentur

Coronavirus – Covid–19 Pandemie – was eurolanguage tut, um zu helfen

Schutzmasken und Desinfektionsmittel können wir unseren Kunden natürlich nicht verkaufen. Was wir jedoch tun können ist, Firmen und Privatleuten gerade jetzt, wo sie mit enormen Problemen zu kämpfen haben, mit unseren Sprachdienstleistungen…
25 Jahre Übersetzungsbüro eurolanguage

25 Jahre Übersetzungsbüro eurolanguage – die Chefin blickt zurück …

Was hatte ich mir nur dabei gedacht? Nach einem erfolgreich abgeschlossenen Sprachenstudium der Romanistik war ich nicht nur aller elterlichen Sorge trotzend und mit der Zuversicht, die allein der Jugend eigen ist, ziemlich ohne Plan B nach…
Wann ist eine Übersetzung gut? Übersetzungsbüro eurolanguage

Falsche Übersetzung oder schlechte Übersetzung?

Warum eine „falsche“ Übersetzung manchmal genau die richtige ist und die „richtige“ Übersetzung durchaus schlecht sein kann. In der Übersetzungsbranche hat sich in den letzten Jahren vieles verändert: Die dem Übersetzer* zur Verfügung…
Preis für Übersetzungen bei eurolanguage Übersetungsbüro

Was kostet eine Übersetzung? Wie wird der Preis einer Übersetzung berechnet?

Ein kleiner Kompass durch den Preis-Dschungel Sie haben einen Text, den Sie in eine andere Sprache übersetzt brauchen. Sie suchen im Internet, schnell tun sich unzählige Anbieter auf und Sie werden mit ganz unterschiedlichen Angeboten konfrontiert.…
Übersetzungsagentur eurolanguage in Wien

Was ist eine „gute Übersetzungsagentur“? Wir nennen Ihnen 10 Kriterien.

10 Kriterien für mehr Transparenz in der Wahl Ihres Übersetzungspartners Klar, wir loben uns selbst: auf der Website, auf Facebook, auf Twitter, im Blog, im persönlichen Gespräch mit Interessenten. Immer wieder bezeichnen wir uns selbst…
Künstliche Intelligenz in der Übersetzungsarbeit

Künstliche Intelligenz in der Internationalisierung: Chancen oder Grenzen?

Sprache im Allgemeinen und speziell die Interaktion von Sprechern verschiedener Sprachen war von Beginn an ein Gebiet, auf das die, damals schlicht als „Informatik“ bezeichnete Wissenschaft, ein ganz besonderes Augenmerk legte. Die unglaublich…
Rückblick 2019 eurolanguage Fachübersetzungen

Spannende Reisen zwischen Sprachwelten – Jahresrückblick

Das Jahr 2018 bereits hatte bei eurolanguage viele Veränderungen mit sich gebracht, und unsere Strategie für 2019 war nicht minder anspruchsvoll. Die gute Nachricht: Wir haben unsere Ziele erreicht. Unser Blog wird zum Maßstab Mit Genugtuung…

Warum Übersetzungen manchmal Teamwork sein müssen

Klischees über den Beruf des Übersetzers* gibt es viele: Sie sitzen ganz allein im stillen Kämmerlein, hinter einem Berg von Nachschlagewerken, haben kaum Kontakt zur Außenwelt und konzentrieren sich in ihrem Elfenbeinturm ausschließlich…
Seo-Übersetzungen von eurolanguage

Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen

Eine professionelle Internationalisierung des Webauftritts ist für eine erfolgreiche Entwicklung des Auslandsgeschäfts unerlässlich – dessen sind sich alle Unternehmen bewusst. Allerdings wird dabei zu oft vergessen, dass eine deutsche…
eurolanguage Übersetzungen für den blauen Planeten

Wie Übersetzer zu Botschaftern des Blauen Planeten werden

Klimawandel, Klimakrise, Erderwärmung, 'Fridays for future' ist in aller Munde und Übersetzer*innen nehmen dabei eine unersetzliche Rolle ein. Obwohl die Wissenschaft doch englisch spricht! Forschung und Entwicklung sind im Bereich der…
Bei eurolanguage Fachübersetzungen in Wien arbeiten Übersetzer mit Hingabe

Beweise, dass Du kein Roboter bist – für Übersetzer ein leichtes Unterfangen

Ob wir einen Newsletter abonnieren, Zugang zu einem Download-Bereich bekommen, an einem Gewinnspiel* teilnehmen oder über ein Kontaktformular Rückfragen zu einem Produkt stellen möchten – bereits seit Jahren ist uns auf vielen Internet-Seiten…