Blog von eurolanguage Fachübersetzungen

Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.

Footprint Übersetzungen

Handprint und Footprint in der Übersetzung – was darf und was muss sein?

Übersetzer hinterlassen ihre Spuren – zum Glück! In den meisten Fällen erfüllen Übersetzer und Dolmetscher ihre Sprachmittleraufgaben im Verborgenen. Bei internationalen Kongressen und politischen Gipfeln sitzen die Dolmetscher unsichtbar…
Food and beverage on an table

Food und Genuss international – was dürfen wir Ihnen servieren?

Wie Übersetzer das Essen auf den Tisch bringen... Ob Ihr Blick derzeit öfters zweifelnd zwischen Urlaubskalender und Spiegel wandert und Sie angesichts der Sommer-Badesaison eher zum „Team Diät“ tendieren; ob Sie hingegen das ganze Jahr…
Urlauben als Übersetzer

Urlauben als Übersetzer – wie Sprachmittler auf Reisen gehen

Wie ÜbersetzerInnen Urlaub machen... Es ist Sommer 2022 und Reisen ist endlich wieder möglich, viele haben Nachholbedarf, so auch unsere ÜbersetzerInnen. Endlich Urlaub, den Kopf frei kriegen, für ein paar Tage oder Wochen an gar nichts…
Fragezeichen auf Tafel und nachdenkliche Frau mit roter Brille

Welches Übersetzungsbüro ist das richtige für unser Unternehmen?

Die Auswahl an Anbietern für Übersetzungen im Web ist riesengroß, doch welches Übersetzungsbüro ist für Ihre Anforderungen das richtige? Und welche Kriterien helfen bei der Entscheidung? Wir versuchen Ihnen hier ein paar Entscheidungshilfen…
Frühjahrsputz

Frühjahrsputz bei Übersetzungen? Wir geben Ihnen 5 Tipps.

Frühjahrsputz – auch Aufräumen und Entsorgen in der Abteilung Übersetzungen? Das Frühjahr bringt uns neues Grün und wir alle verspüren in uns den unmittelbaren Drang, das Alte, Überkommene, alles was wir nicht mehr benötigen einem…
Reisen 2022

Reisen 2022 – sensible Kommunikation als Erfolgsfaktor für die Tourismusbranche

Endlich wieder international reisen? Unbeschwert und ohne Bedenken? Jaaaaaa, das ist der Traum von uns allen! Nach so vielen Monaten der Restriktionen und Reisebeschränkungen aufgrund der Corona-Pandemie haben wir Nachholbedarf und einfach…
rote Rose - Valentinstag

14. Februar Valentinstag – lass‘ Blumen sprechen und rote Rosen soll es auch regnen

14. Februar Valentinstag oder "Für mich soll's rote Rosen regnen..." Entweder man mag ihn, oder man mag ihn nicht, der Valentinstag polarisiert. Die einen sehen in ihm einen weiteren unerfreulichen, überflüssigen Auswuchs hemmungsloser Kommerzialisierung…
Puzzle blau und rot

Geld sparen bei Übersetzungen mit Puzzle und Patchwork? Keine gute Idee … wir sagen warum

Übersetzungen sind in vielen Unternehmen ein besonders unbeliebter Kostenfaktor. Während die Ausgaben für Marketingkampagnen, Webdesign, Drucksorten und Meetings ihren festen Platz im Budgetplan haben, stehen Übersetzungen oft als das Stiefkind…
Tor - Jahresrückblick 2021

Zwischen den Zeiten: Jahresrückblick 2021 und Opening für 2022 bei eurolanguage

Zugegeben: Als wir vor einem Jahr unseren Jahresrückblick 2020 veröffentlichten, waren wir froh, uns auf diese Art von einer Zeit zu verabschieden, in der es schwer fiel, überhaupt Erfreuliches zu finden. Wir wollten zuversichtlich nach vorne…
Lebensart-Übersetzungen by eurolanguage

Lebensart-Übersetzungen – eine neue und doch vertraute Linie bei eurolanguage

... die Gründerin von eurolanguage Fachübersetzungen Martina Schmid erfüllte sich einen lang gehegten Wunsch: Lebensart-Übersetzungen by eurolanguage Die Corona-Pandemie hat uns allen gezeigt, wie wichtig es ist, sich in schwierigen…
Pre-Editing
,

Pre-Editing, was ist darunter zu verstehen und was dürfen wir erwarten?

Pre-Editing – der jüngste Trend in der Übersetzungsbranche. Viele Branchen entwickeln sich in den letzten Jahren immer schneller. Trends werden immer kurzlebiger, was gerade erst als „das ganz große Ding“ hochgelobt wurde, verschwindet…
beglaubigte Übersetzungen Fachübersetzungen

Übersetzung mit Beglaubigung

Eine Übersetzung, aber mit Beglaubigung bitte. In den letzten Monaten häuften sich bei uns die Anfragen nach beglaubigten Übersetzungen. Und zwar nicht von unseren Privatkunden, deren Geburtsurkunden und Zeugnisse einen beträchtlichen Anteil…