Der Übersetzer und die Waschmaschine - Übersetzungsbüro eurolanguage

Sie werden staunen über die Gemeinsamkeiten!

Manche von uns schalten die Waschmaschine so zwischendurch während der Werbepause beim Fernsehen ein, andere haben einen festgelegten Waschtag wie zu Großmutters Zeiten, wieder andere betätigen das vollautomatische Waschwunderwerk ganz situationselastisch nach aufkommendem Bedarf. Allen gemeinsam sind jedoch bestimmte Arbeitsschritte, die – Sie werden schmunzeln – tatsächlich mit der Arbeit des Übersetzers mehr gemeinsam haben, als Sie glauben: Denn bevor die Trommel unbeirrt ihre immer gleichen Runden dreht, gilt es angesichts des Wäscheberges sorgfältige Vorarbeit zu leisten.

Waschen und Übersetzung

1. Erstmal sortieren – Bunt, Weiß, Schwarz… und Prioritäten setzen

Der Wäschehaufen liegt vor Ihnen und jetzt heißt es erst sondieren, was darf womit zusammen gewaschen werden, was sollte vielleicht doch besser zur Reinigung gebracht werden, was braucht ein Vollwaschmittel und was sollte besser im Schonwaschgang geschmeichelt werden … Und ganz wichtig: ein bestimmtes Hemd, ein bestimmtes Outfit wird gleich am nächsten Tag fürs Büro gebraucht! Diese Kleidungsstücke haben absolute Priorität und werden natürlich als erstes in die Trommel geworfen.

Uns bei eurolanguage als Übersetzungsagentur geht es nicht anders. Jeden Tag sortieren wir Aufträge und ordnen sie bestimmten Kategorien zu: Welcher Übersetzer ist für dieses spezielle Thema und diesen Text der beste? Wie lange brauchen wir für diesen ganz speziellen „Waschvorgang“? Welche der allfälligen Texte werden am dringendsten gebraucht und müssen daher umso schneller bearbeitet und ausgeliefert werden?

Der professionelle Übersetzer verfährt bei Auftragsannahme genauso. Zunächst klärt er, aus welchen Einzelkomponenten der Text besteht, die Zusammensetzung der stofflichen Beschaffenheit, Wolle – Seide – Viskose oder Polyester, was dann zu tun ist, damit die Übersetzung dem Text, dem Ausgangs-Stoff, nicht schadet, sondern dieser im Gegenteil strahlender denn je aus dem Übersetzungsvorgang hervortritt.

Besonders eilige Aufträge werden natürlich im Auftrag des Kunden als erstes bearbeitet, gleich rein in die Trommel, während andere noch die Muße haben, vorweg über Nacht „einzuweichen“ …

2. Waschmaschine programmieren

Waschtemperatur, Schongang, Schleuderdrehzahl, Wäschemenge, Vorwäsche, Zeitsparfunktion, Spezialprogramm für Seide … Es gibt viel mehr zu tun, als nur auf einen Knopf zu drücken, bevor alles Ungute sich in die Kanalisation verabschiedet. Die richtige Wahl zu treffen ist entscheidend, wenn das tolle T-Shirt gleich wieder in voller Schönheit erstrahlen soll und die Lieblingshose nicht einlaufen darf.

In der Übersetzungsbranche ist es nicht anders. Textabsicht, Zielgruppe, Rücksprache mit dem Kunden entscheiden über die „Einstellungen“, mit denen wir unsere Arbeit verrichten und sichern, dass Sie mit unseren Übersetzungen nicht nur zufrieden sind, sondern auch überall eine gute Figur machen.

3. Waschmittel einfüllen, Weichspüler auswählen

Vollwaschmittel, Pulver, Pads, Waschkugeln, Weichspüler, Hygienespüler, chemische Reinigung … Es gibt viele Produkte, die für die Reinigung und Auffrischung Ihrer Wäsche in Frage kommen.

Auch wir im Übersetzungsbüro eurolanguage sind nicht mit unserer Aufgabe alleine. CAT-Tools, firmeninterne und zusätzlich unsere eigens erstellten Glossare, mehrsprachiges Material, zahlreiche Recherchemedien … das sind die Hilfsmittel, zwischen denen wir wählen können und die zu einem perfekten Ergebnis beitragen.

Wie beim Waschvorgang in der Waschmaschine auch, sind sie eine wertvolle Unterstützung, die uns aus den Zeiten von Kernseife, Waschbrettern und Waschplätzen am Fluss – Pardon: Bleistift, Schreibmaschine und Papierwörterbuch – in die heutige Arbeitswelt geführt haben und uns so tagtäglich und selbstverständlich wie die heutigen modernen Waschmittel begleiten.

4. Es läuft rund…

Die Wäsche ist sortiert, das Waschprogramm ausgesucht, an alles wurde gedacht, final das Waschmittel eingefüllt. Die Trommel läuft und Sie können sich entspannt zurücklehnen und der Maschine den Rest überlassen. Die Wäsche wird gedreht, gewendet, durchgewalkt, geschleudert … Bis sie wieder strahlend sauber und frisch duftend entnommen werden kann, müssen Sie sich um nichts mehr kümmern und können sich in Ruhe bei einer Tasse Kaffee oder Tee erholen und sich einem anderen Thema widmen.

Ähnlich ist es mit Ihrem Text, nachdem Sie uns den Übersetzungsauftrag erteilt haben. Während Sie sich mit anderen Dingen beschäftigen und sich ungestört Ihrem Geschäft widmen, werden die Texte von unseren Übersetzern mehrfach wieder bearbeitet, bereinigt, angepasst, erneut durchgewalkt, noch mal umgedreht … Am Ende, das ist unser Credo, sehen Ihre Texte aus wie neu! Die Farbe ist kräftig und ausdrucksvoll, man merkt ihnen den Gang durch die „Trommel“ keineswegs an: Sie lesen sich in der Zielsprache wie ein Original, so als wären sie nie etwas anderes gewesen.

5. Trocknen und Bügeln

Ganz gleich, ob Ihre Wäsche nach der Waschmaschine den Weg in den Trockner findet, im Garten aufgehängt wird oder auf einem Trockenboden verweilen darf – sie darf sich zunächst entspannen. Erst dann werden Sie zum nächsten Schritt übergehen und sie gegebenenfalls bügeln, bevor Sie sie wieder tragen können.

Übersetzungsarbeit und Wäsche waschen - eurolanguage Fachübersetzungen

Genau das, was Sie mit Ihrer frischgewaschenen Kleidung tun, machen auch wir mit Ihrem Text. Nachdem die eigentliche Übersetzungsarbeit abgeschlossen ist, lassen wir ihn bei eurolanguage Fachübersetzungen zunächst ein bisschen ruhen, natürlich nur wenn es die Zeit erlaubt. Je nach Dringlichkeit, Zweck, Textart, Textlänge und nicht zuletzt Schwierigkeit können es wenige Stunden oder doch der eine oder andere Tag sein. Indem der Übersetzer Ihren Text ruhen lässt, verschafft er sich die nötige Distanz, um das Übersetzungsergebnis noch besser zu beurteilen. Um eventuell letzte kleine Fältchen zu entdecken, die noch besser geglättet, noch perfekter weggebügelt werden können, damit Sie sich mit unserer Übersetzung wirklich sehen lassen können, überall einen perfekten Eindruck hinterlassen und stolz auf Ihr Image und Ihre Wirkung sein dürfen.

Wenn Sie also wieder einmal vor einem großen Wäscheberg stehen, schmunzeln Sie doch bitte ein bisschen bei dem Gedanken, dass der Übersetzer tagtäglich für jedes Ihrer Projekte genau das tut, was Ihnen nun bevorsteht – damit Sie und Ihr Unternehmen gepflegt in die Welt hinaus gehen und mit einem beeindruckend strahlendem Auftritt Ihre Leistungen und Produkte zum Erfolg führen.

Wenn auch Sie einen ‚Spezial-Vollwaschgang‘ Ihrer Texte in der Fremdsprache für Ihren internationalen Auftritt benötigen, rufen Sie uns an:   +43 (0) 676 5625257 oder senden Sie uns Ihre Anfrage an:  office@eurolanguage.net

Fotos:

@www.unsplash.com – Nic Macmillan, Priscilla du Reez

@canva

In diesem Artikel haben wir der besseren Lesbarkeit halber das generische Maskulinum verwendet, selbstverständlich sind alle Geschlechter eingeschlossen.