Einträge von eurolanguage

Lektorat und Korrektorat von wissenschaftlichen Arbeiten

Sie haben Ihre Bachelorarbeit, Ihre Masterarbeit oder Dissertation gründlich bis zur letzten Seite durchgeackert. Es fehlt nur noch die Abgleichung der Bibliographie-Angaben und dann sollte es gut, oder besser sehr gut sein. Kurz vor der Abgabe kommen Ihnen aber dennoch kleine Zweifel, ob Sie nicht vielleicht ‚betriebsblind‘ etwas übersehen haben. Jetzt ist professionelle Hilfe gefragt. […]

Übersetzung – von der Dienstleistung zur Partnerschaft

Es ist schon seltsam: Wir Übersetzer arbeiten in einer Branche, die es im Grunde nicht mehr gibt. Seien wir ehrlich: Der Hype der 1990er Jahre um die schillernde und alles versprechende Welt der Dienstleistung ist Geschichte. Dienstleistungen haben längst aufgehört, sexy zu sein, und werden nicht selten als schrulliges Relikt einer vergangenen Epoche eher müde […]

Translator – der Superheld mit den 7 Superkräften

Er nennt sich „Translator“. Er trägt kein Cape und keine magischen Sprungstiefel. Er sitzt bescheiden am Schreibtisch vor Tastatur und Bildschirm. Gerade überträgt er einen Text in seine Muttersprache. Möglicherweise liegt ein Ausdruck des Ausgangsmaterials neben ihm, und er wirft ihm immer wieder einen prüfenden Blick zu. Er tippt, hält inne, überlegt stirnrunzelnd, tippt wieder, […]

Was hat Waschen mit Übersetzen zu tun?

Sie werden staunen über die Gemeinsamkeiten! Manche von uns schalten die Waschmaschine so zwischendurch während der Werbepause beim Fernsehen ein, andere haben einen festgelegten Waschtag wie zu Großmutters Zeiten, wieder andere betätigen das vollautomatische Waschwunderwerk ganz situationselastisch nach aufkommendem Bedarf. Allen gemeinsam sind jedoch bestimmte Arbeitsschritte, die – Sie werden schmunzeln – tatsächlich mit der […]

Warum ‚Agenturhopping‘ keine gute Idee ist

Es ist Sommer, es ist Ferienzeit… …das Meer ist blau, der Sand warm und weich, die Kleidung federleicht, die Sonne bräunt leise die Haut. Es gibt nichts Schöneres, als sich treiben zu lassen, sich dem Zufall hinzugeben, Verpflichtungen zu vergessen, nach Herzenslust zu genießen. Urlaubszeit: Verbindliches kann warten Von der Ägäis bis zur Karibik, von […]

Internationale Kommunikation: Was (inter)kulturelle Kompetenz in der Übersetzungsarbeit bedeutet

Interkulturelle Kompetenz – Vielfalt und Feinheiten in der Sprache umsetzen. Kulturelle bzw. interkulturelle Kompetenz ist eines der Stichwörter unserer Zeit und wird gern politisch inszeniert. So ist das Thema unter anderem verstärkt im Erziehungswesen aktuell, wo zum einen Xenophobie und Vorurteile vom Kindergarten an vermieden oder bekämpft werden, zum anderen Kindern so früh wie möglich […]