Über eurolanguage
Martina Schmid studierte romanische Philologie in Mainz, Reims und Wien. Im Jahr 1995 gründete sie das Übersetzungsbüro eurolanguage, das zunächst als Einzelfirma und seit 2012 als eurolanguage Fachübersetzungen GmbH firmiert.
Einträge von eurolanguage
Styleguide für Übersetzungen – notwendig oder komplett überflüssig?
Ein kleiner Styleguide für Ihre internationale Kommunikation. Welcome 2021 – wir alle hoffen, dass dieses neue Jahr den entscheidenden Durchbruch, den wirtschaftlichen Aufschwung und die weltweite Eindämmung der Corona-Pandemie bringen wird. Die ersten Wochen und wahrscheinlich auch Monate des Jahres sind leider noch immer von sehr einschneidenden Reglements für uns alle geprägt. Wir sind der […]
Zwischen Tradition und Traurigkeit: ein ungewöhnlicher Jahresrückblick 2020
„Das hatten wir uns ganz anders vorgestellt. Ein Jahr wie dieses konnte niemand voraussehen.“ Diese Sätze können im Jahr 2020 die Menschen weltweit unterschreiben, und sie gelten selbstverständlich auch für uns bei eurolanguage Fachübersetzungen. Dabei hatten wir uns auf dieses, unser Jubiläumsjahr 2020 so richtig gefreut, es sollte ein ganz besonderes werden, und alles hatte […]
Post-Editing – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?
In einem früheren Blogartikel haben wir erläutert, was Post-Editing bedeutet, und wir haben die derzeitigen Tücken und Fehlerquellen grob umrissen. Der Schlüsselbegriff ist hier allerdings „derzeitig“, denn wie sich die maschinell neuronalen Übersetzungsprogramme in den nächsten Jahren weiterentwickeln werden und was dies für diese Art der Übersetzungsbearbeitung bedeuten kann, muss abgewartet werden. Die Technologie ändert sich rasant […]
Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?
Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen abgekürzt mit MTPE (Machine Translation Post Editing). Damit wird ein Arbeitsschritt bezeichnet, der die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten umfasst, ein Schritt, der aus vielerlei […]
Was ist Kontext in der Übersetzungsarbeit?
KONTEXT – warum ist er so wichtig? „Könnten Sie uns bitte noch ein paar Angaben zum Kontext schicken?“ Diese Bitte richten wir oft an unsere Kunden*innen, nachdem sie uns ihren Auftrag zugesandt haben. Warum ist der Kontext für eine gute Übersetzung so wichtig und was genau meinen wir damit? Und warum müssen wir unsere Kunden*innen […]
Übersetzungsbüro Wien
eurolanguage Fachübersetzungen
Steinmüllergasse 74 Rh2
1160 Wien
Österreich
E-Mail: office@eurolanguage.net
Tel: +43 (0) 676 5625257


