Einträge von eurolanguage

Post-Editing – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?

In einem früheren Blogartikel haben wir erläutert, was Post-Editing bedeutet, und wir haben die derzeitigen Tücken und Fehlerquellen grob umrissen. Der Schlüsselbegriff ist hier allerdings „derzeitig“, denn wie sich die maschinell neuronalen Übersetzungsprogramme in den nächsten Jahren weiterentwickeln werden und was dies für diese Art der Übersetzungsbearbeitung bedeuten kann, muss abgewartet werden. Die Technologie ändert sich rasant […]

Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?

Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen abgekürzt mit MTPE (Machine Translation Post Editing). Damit wird ein Arbeitsschritt bezeichnet, der die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten umfasst, ein Schritt, der aus vielerlei […]

Was ist Kontext in der Übersetzungsarbeit?

KONTEXT – warum ist er so wichtig? „Könnten Sie uns bitte noch ein paar Angaben zum Kontext schicken?“ Diese Bitte richten wir oft an unsere Kunden*innen, nachdem sie uns ihren Auftrag zugesandt haben. Warum ist der Kontext für eine gute Übersetzung so wichtig und was genau meinen wir damit? Und warum müssen wir unsere Kunden*innen […]

Modelle für eine Wirtschaft nach Corona

Internationalisierung, Globalisierung, Relokalisierung. Modelle für eine Wirtschaft nach Corona: länderübergreifend und mehrsprachig. Die Welt hat sich in den letzten Monaten merklich verändert. Das betrifft unseren Alltag vom Einkaufen bis zur Urlaubsreise, und noch mehr natürlich die Wirtschaft. Die Pandemie hat nicht nur Gewohnheiten durcheinandergebracht, neue Lebens- und Arbeitsrhythmen geschaffen, sondern uns auch vor neue wirtschaftliche […]

Wie viele Sprachen braucht meine Website für den internationalen Auftritt?

In Zeiten von Corona an Internationalisierung und Globalisierung denken? Ein Widerspruch? Ganz bewusst habe ich als Agenturchefin von eurolanguage Fachübersetzungen in diesen schweren Zeiten der Pandemie dieses Foto als Titelbild gewählt, es wurde von mir selbst letztes Jahr im November auf dem Rückflug eines Dolmetscheinsatzes aufgenommen, als noch niemand im Entferntesten an Corona dachte. Seit […]

Die ungebrochene Relevanz von Übersetzungen

Lehren aus der Corona-Krise Ein wichtiger Begriff in letzter Zeit war das kleine Adjektiv „systemrelevant“. Es entschied darüber, welche Branchen arbeiten, welche Geschäfte öffnen durften und mussten, und welche Familien in Form von Notbetreuung der Kinder, in einigen Ländern auch von kostenlos überlassenen Mietfahrzeugen, Essensgutscheinen und dergleichen unterstützt wurden. Schließlich ging es darum, die Grundfunktionen […]