Einträge von eurolanguage

Falsche Übersetzung oder schlechte Übersetzung?

Warum eine „falsche“ Übersetzung manchmal genau die richtige ist und die „richtige“ Übersetzung durchaus schlecht sein kann. In der Übersetzungsbranche hat sich in den letzten Jahren vieles verändert: Die dem Übersetzer* zur Verfügung stehenden Werkzeuge – die sogenannten CAT-Tools – wurden entscheidend weiterentwickelt, online-Übersetzungsprogramme wie Google oder Deepl machen rasante Fortschritte. Zudem sind die Anforderungen und Bedürfnisse […]

Was kostet eine Übersetzung? Wie wird der Preis einer Übersetzung berechnet?

Ein kleiner Kompass durch den Preis-Dschungel Sie haben einen Text, den Sie in eine andere Sprache übersetzt brauchen. Sie suchen im Internet, schnell tun sich unzählige Anbieter auf und Sie werden mit ganz unterschiedlichen Angeboten konfrontiert. Was steckt dahinter? Im Dschungel der verschiedenen Abrechnungsmodalitäten ist es nicht leicht, sich einen objektiven Überblick zu verschaffen. Wir […]

Was ist eine „gute Übersetzungsagentur“? Wir nennen Ihnen 10 Kriterien.

10 Kriterien für mehr Transparenz in der Wahl Ihres Übersetzungspartners Klar, wir loben uns selbst: auf der Website, auf Facebook, auf Twitter, im Blog, im persönlichen Gespräch mit Interessenten. Immer wieder bezeichnen wir uns selbst als „gute Übersetzungsagentur“. Doch was bedeutet das überhaupt? Verbirgt sich dahinter mehr als eine floskelhafte Behauptung aus reinen Gründen des […]

Künstliche Intelligenz in der Internationalisierung: Chancen oder Grenzen?

Sprache im Allgemeinen und speziell die Interaktion von Sprechern verschiedener Sprachen war von Beginn an ein Gebiet, auf das die, damals schlicht als „Informatik“ bezeichnete Wissenschaft, ein ganz besonderes Augenmerk legte. Die unglaublich verlockende Vorstellung, eine Maschine könnte irgendwann einmal das menschliche Denken perfekt imitieren und sich autonom verständigen, faszinierte die Denker vom ersten Tag […]

Spannende Reisen zwischen Sprachwelten – Jahresrückblick

Das Jahr 2018 bereits hatte bei eurolanguage viele Veränderungen mit sich gebracht, und unsere Strategie für 2019 war nicht minder anspruchsvoll. Die gute Nachricht: Wir haben unsere Ziele erreicht. Unser Blog wird zum Maßstab Mit Genugtuung und Stolz konnten wir feststellen, dass keine andere Übersetzungsagentur vergleichbarer Größe so systematisch und konsequent publiziert, wie wir es tun. […]

Warum Übersetzungen manchmal Teamwork sein müssen

Klischees über den Beruf des Übersetzers* gibt es viele: Sie sitzen ganz allein im stillen Kämmerlein, hinter einem Berg von Nachschlagewerken, haben kaum Kontakt zur Außenwelt und konzentrieren sich in ihrem Elfenbeinturm ausschließlich auf ihre eigenen Wortgefüge und Satzkonstruktionen. Diese Klischees treffen heute nur mehr bedingt zu und das nicht nur, weil der Computer das […]