Review of 2020 eurolanguage translations

Zwischen Tradition und Traurigkeit: ein ungewöhnlicher Jahresrückblick 2020

„Das hatten wir uns ganz anders vorgestellt. Ein Jahr wie dieses konnte niemand voraussehen." Diese Sätze können im Jahr 2020 die Menschen weltweit unterschreiben, und sie gelten selbstverständlich auch für uns bei eurolanguage Fachübersetzungen. Dabei…
Roboter

Post-Editing – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?

In einem früheren Blogartikel haben wir erläutert, was Post-Editing bedeutet, und wir haben die derzeitigen Tücken und Fehlerquellen grob umrissen. Der Schlüsselbegriff ist hier allerdings „derzeitig“, denn wie sich die maschinell…
Post-Editing and MT

Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?

Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen…
Eisenbahnschiene, Landschaft und Sonne - Übersetzungen

Modelle für eine Wirtschaft nach Corona

Internationalisierung, Globalisierung, Relokalisierung. Modelle für eine Wirtschaft nach Corona: länderübergreifend und mehrsprachig. Die Welt hat sich in den letzten Monaten merklich verändert. Das betrifft unseren Alltag vom Einkaufen…
beglaubigte Übersetzungen per Post versendet

Beglaubigte Übersetzungen für Privatkunden ++Aktualisiert in der Coronakrise++

++++Aktualisiert: Aufgrund der Corona-Pandemie versenden wir auch jetzt noch immer alle beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente ausschließlich per Post - sie brauchen NICHT in unser Büro zu kommen, um Ihre Dokumente abzuholen. Die Übersetzungen…
25 Jahre Übersetzungsbüro eurolanguage

25 Jahre Übersetzungsbüro eurolanguage – die Chefin blickt zurück …

Was hatte ich mir nur dabei gedacht? Nach einem erfolgreich abgeschlossenen Sprachenstudium der Romanistik war ich nicht nur aller elterlichen Sorge trotzend und mit der Zuversicht, die allein der Jugend eigen ist, ziemlich ohne Plan B nach…