
Warum Übersetzungen manchmal Teamwork sein müssen
Klischees über den Beruf des Übersetzers* gibt es viele: Sie sitzen ganz allein im stillen Kämmerlein, hinter einem Berg von Nachschlagewerken, haben kaum Kontakt zur Außenwelt und konzentrieren sich in ihrem Elfenbeinturm ausschließlich…

Wie Übersetzer zu Botschaftern des Blauen Planeten werden
Klimawandel, Klimakrise, Erderwärmung, 'Fridays for future' ist in aller Munde und Übersetzer*innen nehmen dabei eine unersetzliche Rolle ein.
Obwohl die Wissenschaft doch englisch spricht!
Forschung und Entwicklung sind im Bereich der…

Die Sommer Challenge: große Sommeraktion und Verlosung von eurolanguage
eurolanguage feiert den Sommer dieses Jahr mit einer großen Sommer-Aktion.
Und: Es gibt etwas zu gewinnen!
Ob Übersetzer*innen, Kunden*innen, Blogleser*innen:
Wir laden Sie alle herzlich dazu ein, mitzumachen.
Zeigen Sie uns auf Twitter…

Ihre Zusammenarbeit mit eurolanguage: Rückblick und Vorschau
Das Jahr 2018 war für eurolanguage eine außergewöhnliche und spannende Zeit – zwischen Umbruch und Kontinuität.
Umbruch, weil wir wahrhaftig noch nie so viele neue Projekte angestoßen, Veränderungen umgesetzt und Zukunftspläne geschmiedet…

Wie viele Übersetzungen brauchen Sie für Ihr internationales Geschäft wirklich?
Wir leben in merkwürdigen Zeiten. Der Wirtschaft geht es gut, heißt es. Die Auftragsbücher seien voll – nicht zuletzt dank einer globalisierten Welt, die uns ermögliche, unsere Märkte zu erweitern und Handelsbeziehungen bis in die entlegensten…

Übersetzungsbudget planen – unsere Tipps zum Kostensparen für Sie
Seien wir ehrlich: Unternehmen genießen es, grenzenübergreifend lohnende Geschäfte machen zu können, doch der süße Geschmack des internationalen Erfolgs hat für viele eine bitter-saure Beinote: Übersetzungen kosten Geld. Nicht selten…