Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.
Knackiges Gemüse – richtig übersetzt
Sie lieben Gemüse knackig und bissfest? Oder doch lieber weich und durchgegart?
Wir erzählen Ihnen eine kleine Geschichte aus unserem Übersetzungsalltag.
Es gibt Aufträge, bei denen wir als Übersetzungsagentur klar von vornherein wissen,…
Redaktionelle Übersetzungen, was versteht man darunter?
Überall begegnen sie uns: redaktionelle Übersetzungen.
In Magazinen, in TV-Sendungen, in Schulbüchern, in Pressemeldungen, in Katalogen – und doch sind sie weitgehend unsichtbar.
Im deutschen Sprachraum ist die Bezeichnung ‚redaktionelle…
Veganuary – eurolanguage feiert in eigener Sache mit ‚Karibik Vegan‘!
Zu den Highlights des vergangenen Jahres 2023 gehörte für eurolanguage ein besonderes Projekt: Zum dritten Mal durften wir für die Reihe „Vegan“ des Stiebner Verlags ein Kochbuch übersetzen. Die gemeinsame kulinarische Reise mit unserem…
Die Top 10 der „cleversten“ Anfragen an ein Übersetzungsbüro
Zum Jahresende wurden wir in den Medien überschwemmt mit Hitlisten – da gab es die Top 10 der Weihnachts-Jingles, der Hoppallas, der Versprecher, der Oldies, der Fake-News, der Most Ugly Christmas Sweater, der besten Kochrezepte und noch…
B2B Weihnachtsgrüße – in Zeiten der Krise… bitte keine Standardfloskeln
Grüße zu Weihnachten – ein Marketing-Tool das man nicht unterschätzen sollte
Ob privat oder geschäftlich: Weihnachtskorrespondenz ist ein kleiner aber nicht unwichtiger Bestandteil der Unternehmenskommunikation.
Diese wiederum kann…
Charity ‚Ein Schal fürs Leben‘ – Übersetzerinnen stricken für einen guten Zweck
Wieviele Schals braucht der Mensch? Diesen einen hier auf jeden Fall noch.
Auch in diesem Jahr 2023 stricken unsere Übersetzerinnen wieder mit bei der Charity-Aktion "Ein Schal fürs Leben" und das zum 6. Mal in Folge!
Ja, alle Jahre wieder…
Weihnachten in Zeiten von Teuerung und schweren Konflikten …
... auf der Suche nach Schönheit und Harmonie in dieser Weihnachtszeit.
In einer Zeit, in der die Welt mit wirtschaftlichen Herausforderungen und schweren Konflikten ringt, verspüren wir mehr denn ja eine tiefe Sehnsucht nach Schönheit…
Weihnachtspost: 7 Tipps für Weihnachtswünsche, die Eindruck hinterlassen
Unsere Tipps für Ihre Weihnachtsgrüße.
Alle Jahre wieder…
das alljährliche Weihnachtsbrimborium: In den Geschäften stapeln sich die Nikoläuse, Adventskalender, Christstollen, Lebkuchen, Spekulatius, die süßen Verlockungen sollen…
Es weihnachtet schon. Auch in Ihrer internationalen Kommunikation?
Wir alle haben an die Weihnachtsfeiertage ganz persönliche Erwartungen und von unseren Familientraditionen geprägte Vorstellungen. Allen gemeinsam ist der Wunsch nach der vielleicht schon etwas altmodisch anmutenden Besinnlichkeit, dem Innehalten,…
Französisch-Übersetzungen: Die vielen Tücken der französischen Sprache
Deepl & Co sind ohne Zweifel wunderbare Errungenschaften unserer Zeit. Übersetzungen erledigen per Mausklick, und das noch dazu in großem Umfang, der Jubel und die Bewunderung für die Übersetzungsprogramme ist grenzenlos und durchaus…
Orient Vegan von Ikrame und Fatima el Bouayadi
Nachdem wir bereits im letzten Jahr die Freude hatten, für den Stiebner Verlag an der Kochbuchreihe „Vegan“ mit der Übersetzung des Buches Afrika Vegan von Marie Kacouchia mitzuwirken, führte uns das diesjährige Übersetzungs-Projekt…
Wir blicken als Übersetzer auf die Welt der Emojis und schmunzeln …
... denn genau wie in unserer Übersetzungsarbeit lauern bei der Verwendung von Emojis vielfach Fallstricke, Fettnäpfchen und Missverständnisse, dort wo man es nicht vermuten würde!
Diesen Artikel habe ich im Rahmen der Blogparade "Emojis…