Our pricing policy – fair and transparent.
You can’t compare apples with oranges – in international communication every project is unique. That’s why our prices are always based on the nature and scale of your order, where each language combination, the type of copy, and the area of expertise are key factors. On top of that the purpose of the translation – i.e. purely informative or for publication (e.g. as advertising copy or on a website), submission to a public authority (such as contracts or legislative texts), certified translation of documents– is a key pricing factor, as is its urgency. And in cases of emergency we don’t mind doing the odd night shift. We won’t let you down even on weekends – but you’ll have to allow for a surcharge for that.
Our language services – from project to price.
You will receive a detailed cost estimate, which is tailored to your particular project. This cost estimate is absolutely reliable – in the interest of full cost control.
We offer standard lines, words or fixed project price as a basis for costing. To get an initial idea of the overall volume of your text, open the Word document (if your text is available in DOC or DOCX format), click on the Review tab and then click on the Word Count button. The statistics will then be displayed. In other formats like PDF or PPT/PPTX, special software is needed to determine the text volume. Please ask us about this.
10 important factors involved in calculating the fee for a translation:
When you commission us to provide a professional translation, we take the following aspects into account in our pricing calculation. This may explain why we don’t provide automated quotes, but always strive to give you a fair offer that is individually adjusted to the type and volume of your order:
1. Language combination – what are the source and target languages?
Translations to English are generally less expensive than translations to less common languages. Translations to Scandinavian languages are more expensive, since fewer translation professionals are available for these languages.In addition, our translators usually live in their native country, and in Scandinavia the cost of living is significantly higher.
Because of this, translations to eastern European languages, for example, are usually less expensive.
We always try to find the most cost-effective solution for you.
2. The type of text – what is the general topic or specialist area?
The type of text to be translated is another important price factor.Marketing texts need to be closely tailored to the regional and cultural usages of the target country. Advertising slogans require a high level of creativity;often several creative writers are needed to shape the text, and that of course needs to be reflected in the price.
The translation of balance sheets, annual reports and excerpts from the register of companies on the other hand demand not just specific expertise, but also advanced formatting skills that can often be quite time-consuming. Of course you want to present your translated balance sheet in exactly the same form as the original.
When translating lists of isolated terms, the respective context needs to be researched, and asking the client is usually indispensable in such cases.
When it comes to legal translations, it’s not enough to have a perfect command of the language – for texts like this, legal experts are needed.
3. Do you need a certified translation?
Certified translations can only be carried out by court-appointed (authorised) translators. They translate in both directions and provide the document with their stamp and signature, which certifies the exact conformity between the original and the translation. With a certified translation, your document is valid for all authorities and institutions across the entire EU. The added fee for the certification is included in the cost estimate.
4. What will the translation be used for? Is it just for internal information or will it be published?
Do you only need to know what is in the text in a foreign language that you have in front of you? In that case, the first thing you might want to try is a free online translation service, such as Google Translate or similar services. This would give you an initial overview, and in most cases that may well be sufficient. If you’d like to obtain a more specific understanding, however, you should contact the eurolanguage translation agency.
When it comes to texts intended for publication, a professional translator is absolutely indispensable. After all, you’re trying to persuade your business partners and potential customers with your message, and in order for that to happen, the text needs to feel fluid and natural, not stilted.
5. Text volume – how much text needs to be translated by when?
If speed is of the essence and there is a large volume of text to be handled, we assemble a team of translators. Our EXPRESS SERVICE has already impressed some of our customers. For over-time and over-night service, we trust you understand that we need to impose a surcharge.
For small commissions, we charge a minimum net rate of € 45.00 due to administrative expenses regarding billing and booking that we incur in addition to the actual costs of translation.
6. Format of the original text and format you need in your final target text.
Perhaps you have an extensive PDF containing various tables, images and graphics that also include embedded text –or a PowerPoint presentation?No problem! Our aim is to return your translated text in an identical format to the original. Optimally prepared, so that you have no more formatting worries once the work has been delivered. We are happy to adjust the layout for you.
7. Does the text include repetitions?
Our translation software makes it possible to analyse repetitions within the text with a high level of accuracy.In case of a 100 percent repetition of the text, repeated sections will be noted accordingly and taken into account in the pricing calculation. You will only be paying for NEW translations.
8. Do you already have a glossary that could serve as a foundation for the translation?
Of course a glossary is a relief for our translators and saves a significant amount of time-consuming research. We are happy to pass these savings on to our customers!
9. Are you a regular customer? Of course we’re happy to offer you a volume discount!
Regular customers of our eurolanguage translation agency will of course receive a discount – no ifs, ands or buts. Because we have an interest in good, long-term collaborations. And we want you to benefit from that.
In case of large-volume orders required over a reasonable delivery time, you will of course be offered a volume discount.
10. What is your delivery date? Urgent, super-urgent or normal?
When do you actually need your translation? Yesterday? To be honest, we get that a lot, and that’s when we push the turbo button. Thanks to our global partner network, we can take advantage of different time zones: our colleagues in the US, for example, are just getting set to start their working day while ours is coming to an end.This makes it possible for us to offer insanely rapid delivery times.
Rates for Interpreter Services
The standard rates for interpreters are generally calculated by the half- or full-day. For your project, we aim to use interpreters that are available on the ground. Especially in large cities, this works very well thanks to our proven international community of interpreters. In smaller or more remote locations, our linguistic specialists will in most cases need to travel from elsewhere. In this case, we do need to charge travel costs and possibly accommodation costs as well. We carefully select our interpreters to ensure they meet your individual requirements. That is why we may from time to time recommend that you accept travel costs for a particularly qualified specialist in order to ensure a truly excellent experience during your event, conferences or company training initiative.
Please contact us early to discuss the use of an interpreter, since bottlenecks can occur during large conferences, conventions and symposia. Our interpreters also like to prepare in detail for any topics they may encounter. That is why it is always helpful if you can provide us with relevant documents in advance.
EUROLANGUAGE’S PROFESSIONAL INTERPRETERS ENSURE A PERFECTLY SUCCESSFUL OUTCOME FOR YOUR INTERNATIONAL COMMUNICATION.
Rates for Editing and Proofreading Services
The rate for editing and proofreading depends on whether you are looking for: pure proofreading or thorough editing .In most cases, we charge an hourly rate based on the work performed for editing or proofreading. Of course this raises the question: per hour? How much will you do per hour? You can take our word for it: we are fast. You will be amazed – just give it a try. We offer this service in (almost) all languages.
AND IN ANY CASE YOU CAN REST ASSURED THAT WE WILL PROVIDE YOU WITH THE BILLING APPROACH THAT WORKS BEST FOR YOU.
A good translation is worth it.
Request your tailored quote now – free of charge and with no strings attached, of course.
We look forward to working on your project!
eurolanguage’s interpreters ensure fluent understanding during your international communication – and having your texts proofread and edited will make them stand out and shine.
Request your individual quote now – non-binding and free of charge, of course.