<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sprache Archive - eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</title>
	<atom:link href="https://www.eurolanguage-translations.com/tag/sprache/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Übersetzungen in alle Sprachen</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Mar 2026 11:04:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/07/cropped-fav-icon-36x36.png</url>
	<title>Sprache Archive - eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Kosten sparen bei Übersetzungen? Warum Puzzle und Patchwork keine gute Idee ist</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/uebersetzungen-kosten-sparen-fehler/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2026 13:00:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[Corporate Identity]]></category>
		<category><![CDATA[Kontext]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=10206</guid>

					<description><![CDATA[<p>Übersetzungen sind in vielen Unternehmen ein besonders unbeliebter Kostenfaktor. Während die Ausgaben für Marketingkampagnen, Webdesign, Drucksorten und Meetings ihren festen Platz im Budgetplan haben, stehen Übersetzungen oft als das Stiefkind im Fokus von Sparmaßnahmen, sie werden als das notwendige Übel angesehen. Daher lautet oft die Challenge: Hier kann man doch Geld einsparen, oder? Die Idee [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/uebersetzungen-kosten-sparen-fehler/">Kosten sparen bei Übersetzungen? Warum Puzzle und Patchwork keine gute Idee ist</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hybride Formulierungen im alltäglichen Sprachgebrauch und in der Übersetzung</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/hybride-formulierungen-in-der-uebersetzung/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jun 2024 09:56:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[hybride Formulierungen]]></category>
		<category><![CDATA[Interkulturelle Kompetenz]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=13222</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hybridität, Hybriden, hybride – diese Wörter kennen wir eigentlich aus der Biologie und Botanik. Sie bezeichnen die Entstehung einer Mischform aus zwei oder mehr voneinander getrennten Systemen. Hybride Pflanzen werden gezielt gezüchtet, um spezielle vorteilhafte Eigenschaften zu erreichen, wie zum Beispiel höhere Erträge, eine bessere Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten, eine schönere Farbgebung oder eine Anpassung an [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/hybride-formulierungen-in-der-uebersetzung/">Hybride Formulierungen im alltäglichen Sprachgebrauch und in der Übersetzung</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Französisch-Übersetzungen: Die vielen Tücken der französischen Sprache</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/franzoesisch-uebersetzungsbuero/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2023 11:51:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[Frankreich]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch-Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache und Kultur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=11316</guid>

					<description><![CDATA[<p>Deepl &#38; Co sind ohne Zweifel wunderbare Errungenschaften unserer Zeit. Übersetzungen erledigen per Mausklick, und das noch dazu in großem Umfang, der Jubel und die Bewunderung für die Übersetzungsprogramme ist grenzenlos und durchaus berechtigt. Großartiges wird da mittels KI geleistet und in manchen Fällen staunt selbst das geübte Übersetzer/innen-Auge, wie brauchbar die ausgeworfenen Maschinenübersetzungen für [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/franzoesisch-uebersetzungsbuero/">Französisch-Übersetzungen: Die vielen Tücken der französischen Sprache</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>14. Februar Valentinstag – lass&#8216; Blumen sprechen und rote Rosen soll es auch regnen</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/valentinstag-und-uebersetzung/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2022 14:55:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[14.Februar]]></category>
		<category><![CDATA[Blumen]]></category>
		<category><![CDATA[blumige Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsarbeit]]></category>
		<category><![CDATA[Valentinstag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=4432</guid>

					<description><![CDATA[<p>14. Februar Valentinstag oder &#8222;Für mich soll&#8217;s rote Rosen regnen&#8230;&#8220; Entweder man mag ihn, oder man mag ihn nicht, der Valentinstag polarisiert. Die einen sehen in ihm einen weiteren unerfreulichen, überflüssigen Auswuchs hemmungsloser Kommerzialisierung und kritikloser Übernahme amerikanischer Gebräuche und ignorieren ihn einfach, andere wiederum sehnen ihn geradezu herbei: Sie zelebrieren am Valentinstag ‚herzerlgeschwängert‘ ihre [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/valentinstag-und-uebersetzung/">14. Februar Valentinstag – lass&#8216; Blumen sprechen und rote Rosen soll es auch regnen</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
