<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>maschinelle Übersetzung Archive - eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</title>
	<atom:link href="https://www.eurolanguage-translations.com/tag/maschinelle-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Übersetzungen in alle Sprachen</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Jan 2025 09:26:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/07/cropped-fav-icon-36x36.png</url>
	<title>maschinelle Übersetzung Archive - eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Pre-Editing, was ist darunter zu verstehen und was dürfen wir erwarten?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/pre-editing/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2021 16:02:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[Leichte Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[MTPE]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Pre-Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsprogramme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=9225</guid>

					<description><![CDATA[<p>Pre-Editing – der jüngste Trend in der Übersetzungsbranche. Viele Branchen entwickeln sich in den letzten Jahren immer schneller. Trends werden immer kurzlebiger, was gerade erst als „das ganz große Ding“ hochgelobt wurde, verschwindet bald zugunsten einer neuen, noch schnelleren Entwicklung. Ziel all dieser Neuerscheinungen ist es, so der Tenor, immer bessere Ergebnisse mit immer effizienteren [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/pre-editing/">Pre-Editing, was ist darunter zu verstehen und was dürfen wir erwarten?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Übersetzungsprogramme 2021 &#8211; sind sie Aladins Wunderlampe?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/uebersetzungsprogramme-sind-sie-aladins-wunderlampe-eurolanguage/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2021 14:34:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[menschliche Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsprogramme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=8855</guid>

					<description><![CDATA[<p>Übersetzungen von Texten jeglicher Art in alle erdenklichen Sprachen per Mausklick – ganz einfach, ratzfatz, sekundenschnell und im besten Fall absolut kostenlos. So sähe – wir verwenden absichtlich den Konjunktiv  – das linguistische Schlaraffenland im Jahr 2021 aus. Einfach an der Wunderlampe, die GoogleTranslate, Microsoft Translator oder Deepl heißt, kurz reiben und schon ist der menschliche Übersetzer, der [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/uebersetzungsprogramme-sind-sie-aladins-wunderlampe-eurolanguage/">Übersetzungsprogramme 2021 &#8211; sind sie Aladins Wunderlampe?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Post-Editing – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/post-editing-2020-teil-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2020 11:08:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Editing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=8023</guid>

					<description><![CDATA[<p>In einem früheren Blogartikel haben wir erläutert, was Post-Editing bedeutet, und wir haben die derzeitigen Tücken und Fehlerquellen grob umrissen. Der Schlüsselbegriff ist hier allerdings „derzeitig“, denn wie sich die maschinell neuronalen Übersetzungsprogramme in den nächsten Jahren weiterentwickeln werden und was dies für diese Art der Übersetzungsbearbeitung bedeuten kann, muss abgewartet werden. Die Technologie ändert sich rasant [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/post-editing-2020-teil-2/">Post-Editing – Worin liegen die Vorteile für den Kunden?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/post-editing-uebersetzungen-vom-discounter/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 14:01:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[Lektorat]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Editing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=7981</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen abgekürzt mit MTPE (Machine Translation Post Editing). Damit wird ein Arbeitsschritt bezeichnet, der die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten umfasst, ein Schritt, der aus vielerlei [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/post-editing-uebersetzungen-vom-discounter/">Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
