<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>KI Archive - eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</title>
	<atom:link href="https://www.eurolanguage-translations.com/tag/ki/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Übersetzungen in alle Sprachen</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Feb 2026 08:32:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/07/cropped-fav-icon-36x36.png</url>
	<title>KI Archive - eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Nach dem Hype: Was kann KI und was nicht</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/ki-nach-dem-hype/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2026 18:23:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[KI 2026]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Hype]]></category>
		<category><![CDATA[Künstliche Intelligenz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=14693</guid>

					<description><![CDATA[<p>Künstliche Intelligenz hat sich in rasantem Tempo etabliert – und mit ihr hohe Erwartungen. Doch je selbstverständlicher ihr Einsatz wird, desto deutlicher treten ihre Grenzen zutage. Dieser Beitrag beleuchtet die zentralen Kritikpunkte an KI, ordnet Ängste und Hoffnungen ein und fragt, wo der Mensch im Zusammenspiel mit der Maschine künftig steht. Nachdem wir uns im [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/ki-nach-dem-hype/">Nach dem Hype: Was kann KI und was nicht</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Von der KI-Begeisterung zum KI-Frust?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/von-der-ki-begeisterung-zum-ki-frust/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2026 13:34:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Ernüchterung]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Hype]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=14682</guid>

					<description><![CDATA[<p>Das Jahr 2025 wird als das Jahr in die Geschichte eingehen, in dem der Siegeszug der KI zementiert wurde. Von der Internetrecherche über die Dating-App bis hin zum intelligenten Kühlschrank – KI ist überall in unserem Leben angekommen und aus unserem Alltag nicht mehr weg zu denken. Sie ist praktisch, entlastet uns, macht unser Leben [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/von-der-ki-begeisterung-zum-ki-frust/">Von der KI-Begeisterung zum KI-Frust?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/post-editing-uebersetzungen-vom-discounter/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 14:01:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>
		<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[Lektorat]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Editing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=7981</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mit den rasanten Entwicklungen der Übersetzungsprogramme wie GoogleTranslate oder Deepl und anderen Online-Übersetzungs-Tools hat sich in den letzten Jahren ein neuer Begriff in der Übersetzungsbranche etabliert: das Post-Editing, im Englischen abgekürzt mit MTPE (Machine Translation Post Editing). Damit wird ein Arbeitsschritt bezeichnet, der die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten umfasst, ein Schritt, der aus vielerlei [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/post-editing-uebersetzungen-vom-discounter/">Post-Editing – Übersetzungen vom Discounter?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
