Blog von eurolanguage Fachübersetzungen
Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen und Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen wie Übersetzungsaufträge in ihrem Ablauf verbessert werden können und bieten gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit. Zudem informieren wir über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche, wie MTPE – Postediting – Pre-Editing und vieles mehr.
Übersetzungen für Tourismus und Touristik
Ob kalt oder mild, trüb oder nass – der Winter ist die Zeit der Ferienträume.
Frühbucher-Rabatte locken allenthalben, Fernweh durchzieht den Alltag, und auch in Unternehmen ist mit dem Januar bereits die Zeit der Urlaubsplanung gekommen.…
Ihre Zusammenarbeit mit eurolanguage: Rückblick und Vorschau
Das Jahr 2018 war für eurolanguage eine außergewöhnliche und spannende Zeit – zwischen Umbruch und Kontinuität.
Umbruch, weil wir wahrhaftig noch nie so viele neue Projekte angestoßen, Veränderungen umgesetzt und Zukunftspläne geschmiedet…
Wie viele Übersetzungen brauchen Sie für Ihr internationales Geschäft wirklich?
Wir leben in merkwürdigen Zeiten. Der Wirtschaft geht es gut, heißt es. Die Auftragsbücher seien voll – nicht zuletzt dank einer globalisierten Welt, die uns ermögliche, unsere Märkte zu erweitern und Handelsbeziehungen bis in die entlegensten…
Worauf muss ich achten beim Kostenvoranschlag für einen Übersetzungsauftrag?
Ob beim Hausbau, beim Klempnerbesuch oder bei der Urlaubsbuchung: Ungeplante Kosten sind immer eine unliebsame Überraschung, die berechtigterweise für Unmut sorgt. Im Unternehmen können sich daraus noch wesentlich unerfreulichere Konsequenzen…
Übersetzungsbudget planen – unsere Tipps zum Kostensparen für Sie
Seien wir ehrlich: Unternehmen genießen es, grenzenübergreifend lohnende Geschäfte machen zu können, doch der süße Geschmack des internationalen Erfolgs hat für viele eine bitter-saure Beinote: Übersetzungen kosten Geld. Nicht selten…
Das perfekte Outfit für Ihre internationale Geschäftsstrategie
Das Outfit ist die Visitenkarte und das Statement eines jeden Menschen. Es sagt viel über uns aus: Es zeigt unser Selbstbild und Wunschbild, aber auch was wir von uns vermitteln wollen, und ist mehr noch als Gesichtsausdruck oder Benehmen für…
Lektorat und Korrektorat von wissenschaftlichen Arbeiten
Sie haben Ihre Bachelorarbeit, Ihre Masterarbeit oder Dissertation gründlich bis zur letzten Seite durchgeackert. Es fehlt nur noch die Abgleichung der Bibliographie-Angaben und dann sollte es gut, oder besser sehr gut sein. Kurz vor der Abgabe…
Übersetzung – von der Dienstleistung zur Partnerschaft
Es ist schon seltsam: Wir Übersetzer arbeiten in einer Branche, die es im Grunde nicht mehr gibt.
Seien wir ehrlich: Der Hype der 1990er Jahre um die schillernde und alles versprechende Welt der Dienstleistung ist Geschichte. Dienstleistungen…
Translator – der Superheld mit den 7 Superkräften
Er nennt sich „Translator“.
Er trägt kein Cape und keine magischen Sprungstiefel. Er sitzt bescheiden am Schreibtisch vor Tastatur und Bildschirm. Gerade überträgt er einen Text in seine Muttersprache. Möglicherweise liegt ein Ausdruck…
Was hat Waschen mit Übersetzen zu tun?
Sie werden staunen über die Gemeinsamkeiten!
Manche von uns schalten die Waschmaschine so zwischendurch während der Werbepause beim Fernsehen ein, andere haben einen festgelegten Waschtag wie zu Großmutters Zeiten, wieder andere betätigen…
Warum ‚Agenturhopping‘ keine gute Idee ist
Es ist Sommer, es ist Ferienzeit...
...das Meer ist blau, der Sand warm und weich, die Kleidung federleicht, die Sonne bräunt leise die Haut. Es gibt nichts Schöneres, als sich treiben zu lassen, sich dem Zufall hinzugeben, Verpflichtungen…
Internationale Kommunikation: Was (inter)kulturelle Kompetenz in der Übersetzungsarbeit bedeutet
Interkulturelle Kompetenz - Vielfalt und Feinheiten in der Sprache umsetzen.
Kulturelle bzw. interkulturelle Kompetenz ist eines der Stichwörter unserer Zeit und wird gern politisch inszeniert.
So ist das Thema unter anderem verstärkt im…