Blog – eurolanguage Fachübersetzungen GmbH

Hier finden Sie unsere Artikel zu den Themen Übersetzungen, Dolmetschen & Lektorat. Wir geben unseren Kunden Tipps und Anregungen und gleichzeitig einen kurzen Einblick in unsere Arbeit.

Künstliche Intelligenz in der Übersetzungsarbeit
,

Künstliche Intelligenz in der Internationalisierung: Chancen oder Grenzen?

Sprache im Allgemeinen und speziell die Interaktion von Sprechern verschiedener Sprachen war von Beginn an ein Gebiet, auf das die, damals schlicht als „Informatik“ bezeichnete Wissenschaft, ein ganz besonderes Augenmerk legte. Die unglaublich…
Rückblick 2019 eurolanguage Fachübersetzungen

Spannende Reisen zwischen Sprachwelten – der Jahresrückblick

Das Jahr 2018 bereits hatte bei eurolanguage viele Veränderungen mit sich gebracht, und unsere Strategie für 2019 war nicht minder anspruchsvoll. Die gute Nachricht: Wir haben unsere Ziele erreicht. Unser Blog wird zum Maßstab Mit Genugtuung…
Übersetzen als internationales Teamwork bei eurolanguage

Warum Übersetzungen manchmal Teamwork sein müssen

Klischees über den Beruf des Übersetzers* gibt es viele: Sie sitzen ganz allein im stillen Kämmerlein, hinter einem Berg von Nachschlagewerken, haben kaum Kontakt zur Außenwelt und konzentrieren sich in ihrem Elfenbeinturm ausschließlich…

Kompetenzbeweis: unsere Übersetzer zeigen ihr Können

In diesem Blog reden wir oft darüber, was Know-how in der Übersetzungsarbeit bedeutet. Wir sprechen von Qualifikation, Fortbildung, stilistischen Fähigkeiten und interkultureller Kompetenz ... Alles leere Worte und graue Theorie? Mitnichten! Anlässlich…

Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen

Eine professionelle Internationalisierung des Webauftritts ist für eine erfolgreiche Entwicklung des Auslandsgeschäfts unerlässlich – dessen sind sich alle Unternehmen bewusst. Allerdings wird dabei zu oft vergessen, dass eine deutsche…
eurolanguage Übersetzungen für den blauen Planeten

Wie Übersetzer zu Botschaftern des Blauen Planeten werden

Klimawandel, Klimakrise, Erderwärmung, 'Fridays for future' ist in aller Munde und Übersetzer*innen nehmen dabei eine unersetzliche Rolle ein. Obwohl die Wissenschaft doch englisch spricht! Forschung und Entwicklung sind im Bereich der…
Bei eurolanguage Fachübersetzungen in Wien arbeiten Übersetzer mit Hingabe

Beweise, dass Du kein Roboter bist – für Übersetzer ein leichtes Unterfangen

Ob wir einen Newsletter abonnieren, Zugang zu einem Download-Bereich bekommen, an einem Gewinnspiel* teilnehmen oder über ein Kontaktformular Rückfragen zu einem Produkt stellen möchten – bereits seit Jahren ist uns auf vielen Internet-Seiten…
Sommeraktion Food und Genuss von eurolanguage Übersetzungsbüro Wien

Die Sommer Challenge: große Sommeraktion und Verlosung von eurolanguage

eurolanguage feiert den Sommer dieses Jahr mit einer großen Sommer-Aktion. Und: Es gibt etwas zu gewinnen! Ob Übersetzer*innen, Kunden*innen, Blogleser*innen: Wir laden Sie alle herzlich dazu ein, mitzumachen. Zeigen Sie uns auf Twitter…
eurolanguage Fachübersetzungen für Food-Blogs

Food & Genuss international – was dürfen wir Ihnen servieren?

 Wie Übersetzer das Essen auf den Tisch bringen Ob Ihr Blick zur Zeit öfter zweifelnd zwischen Kalender und Spiegel wandert und Sie angesichts der frisch eröffneten Badesaison eher zum „Team Diät“ tendieren; ob Sie im Gegenteil das…
Übersetzungen für die Modebranche - eurolanguage Fachübersetzungen

Übersetzungen für die Modebranche – auf die äußeren Werte kommt es an!

Kaum zeigt sich die Sonne häufiger, schon verspüren wir den Wunsch nach Neuem, Aufregendem. Wir wollen uns selbst schmeicheln und uns in unserer Haut sicher und wohl fühlen – gern investieren wir gerade jetzt in etwas Kleidung, Schuhe und…
Übersetzungen für Gründer und Start-Ups - eurolanguage Fachübersetzungen

Was Start-ups wirklich sind und warum sie Übersetzungen brauchen

Start-ups sind ein fester Begriff unserer Zeit. Ob in den Social Media, der traditionellen Presse oder in Fernsehsendungen – sie scheinen allgegenwärtig. Der Definition des Wortes allerdings ist dies nicht unbedingt zuträglich, und es wird…
eurolanguage Übersetzungsbüro für Museen und Kultureinrichtungen

Für Museen und Kulturinstitutionen übersetzen – Vielseitigkeit (er)leben

Kunst und Kultur sind für die Übersetzungsbranche kein Themenfeld wie jedes andere. Zum einen ist ihre Rezeption in der öffentlichen Meinung geographisch recht widersprüchlich: Während sie in Deutschland etwa eher stiefmütterlich behandelt…