<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog eurolanguage Übersetzungsbüro Wien | Beiträge Übersetzungen</title>
	<atom:link href="https://www.eurolanguage-translations.com/category/uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Übersetzungen in alle Sprachen</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 13:57:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.eurolanguage-translations.com/wp-content/uploads/2018/07/cropped-fav-icon-36x36.png</url>
	<title>Blog eurolanguage Übersetzungsbüro Wien | Beiträge Übersetzungen</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Für Museen und Kulturinstitutionen übersetzen – Vielseitigkeit (er)leben</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/fuer-museen-und-kulturinstitutionen-uebersetzen-vielseitigkeit-erleben/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2025 13:00:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung für Kulturinstitutionen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung für Museen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Kunst]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=4252</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kein Themenfeld wie jedes andere: Übersetzungen für Kunst und Kultur Übersetzungen im Kunst- und Kulturbereich gehören zu den anspruchsvollsten Aufgaben einer Übersetzungsagentur. Jede Broschüre, jeder Ausstellungstext, jeder Kunstkatalog ist etwas ganz Besonderes und verlangt eine intensive Auseinandersetzung mit dem Thema, den Hintergründen, Kontext, Intention und Zielpublikum. Nichts ist standardisiert, alles ist individuell. Während künstlerische und [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/fuer-museen-und-kulturinstitutionen-uebersetzen-vielseitigkeit-erleben/">Für Museen und Kulturinstitutionen übersetzen – Vielseitigkeit (er)leben</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Veganuary – eurolanguage feiert in eigener Sache mit &#8218;Karibik Vegan&#8216;!</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/karibik-vegan-von-alie-suvelor/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2024 18:44:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Karibik Vegan]]></category>
		<category><![CDATA[Kochbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Kochbuchübersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=11711</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zu den Highlights des vergangenen Jahres 2023 gehörte für eurolanguage ein besonderes Projekt: Zum dritten Mal durften wir für die Reihe „Vegan“ des Stiebner Verlags ein Kochbuch übersetzen. Die gemeinsame kulinarische Reise mit unserem mittlerweile Stammkunden führte im letzten Herbst in die Karibik und brachte uns in bester Hopping-Manier durch alle Inselgruppen dieser touristischen Region. [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/karibik-vegan-von-alie-suvelor/">Veganuary – eurolanguage feiert in eigener Sache mit &#8218;Karibik Vegan&#8216;!</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Handprint und Footprint in der Übersetzung – was darf und was muss sein?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/handprint-und-footprint/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2022 14:00:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Foodprint]]></category>
		<category><![CDATA[Handprint]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Transcreation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=7525</guid>

					<description><![CDATA[<p>Übersetzer hinterlassen ihre Spuren – zum Glück! In den meisten Fällen erfüllen Übersetzer und Dolmetscher ihre Sprachmittleraufgaben im Verborgenen. Bei internationalen Kongressen und politischen Gipfeln sitzen die Dolmetscher unsichtbar für alle Beteiligten in der Sprecherkabine. Und Übersetzer arbeiten an ihrem Schreibtisch im Home-Office, bei Schönwetter im Garten, manchmal am Balkon, doch nie stehen sie selbst [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/handprint-und-footprint/">Handprint und Footprint in der Übersetzung – was darf und was muss sein?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Food und Genuss international – was dürfen wir Ihnen servieren?</title>
		<link>https://www.eurolanguage-translations.com/food-genuss/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[eurolanguage]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2022 08:00:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Kochbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Kochbuchübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Kochen]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Rezepte übersetzen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eurolanguage-translations.com/?p=5185</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie Übersetzer das Essen auf den Tisch bringen&#8230; Ob Ihr Blick derzeit öfters zweifelnd zwischen Urlaubskalender und Spiegel wandert und Sie angesichts der Sommer-Badesaison eher zum „Team Diät“ tendieren; ob Sie hingegen das ganze Jahr über auf Ihre Ernährung achten und mit dem „Team Gesundheit“ sympathisieren; ob Sie sich nichts verbieten lassen wollen, solange es [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.eurolanguage-translations.com/food-genuss/">Food und Genuss international – was dürfen wir Ihnen servieren?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.eurolanguage-translations.com">eurolanguage Übersetzungsbüro Wien</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
